Per suggerimenti, insulti, segnalazioni trash e non: daveblog[at]gmail.com
Settembre 2008
D L M M G V S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Ognuno ha le sue perversioni

Per aggiornamenti dal Daveblog

Random Post

All'attenzione di chi può: VI PREGO, dotate i due miniconcorrenti di Genius di un palchetto, di un leggio, di una tastiera col pulsante, di una postazione; evitate di mandarli allo sbaraglio come due deficienti, con le braccia lungo i fianchi,... segue

Accadde oggi:
» 8 Settembre 2008
» 7 Settembre 2008
» 6 Settembre 2008
» 5 Settembre 2008
» 4 Settembre 2008
» 2 Settembre 2008

Manifesto

Dal primo Davepost
Non aspettiamoci nessi logici o costrutti di chissà quale profondità, perchè non è questa la sede. Qua si sproloquia. Si diffondono le notizie che meritano di essere diffuse. E si sparlano le persone

- Ivo de Palma interpreta il manifesto del Daveblog
- Il claim di Francesco Cataldo
- Il claim di Grazia

La Davotazza
I problemi cronici di questo blog

- non ho uno script per contare gli utenti contemporanei
- mancano le favicon nei commenti

Top of the Post

COMMENTI TOTALI: 285523
PIU' COMMENTATI ULTIMI 30 GG:
» 758: Analisi del testo
» 381: Figuriamoci
» 163: E adesso la fiction
» 151: Il genio
» 147: Non si può
» 134: Che noia, che Barbie
» 129: Il casquet
» 129: Il piatto estivo per eccellenza
» 110: Partenze intelligenti
» 99: La scena più drammatica della storia

Ultimi Post

POST TOTALI: 4989

Amici (78)
» Amici - la trashcronaca
» Una brioche per Anbeta
» Memorabilia

Autoreferenze (322)
» Notizie dal fronte / 3
» Notizie dal fronte / 2
» Notizie dal fronte

Carampane (112)
» Ucci Ucci
» Calma apparente
» Non ci sarà un'alba per gli uomini

Davosfera (243)
» Simpatia portami via
» Sciolta la prognosi
» Ecchecavolo

Germania 2006 (25)
» Senza parole
» Giusto per capire le dimensioni del problema
» Non se ne può più

Grande Fratello (16)
» Psicodramma al Grande Fratello
» Il simpatico gioco coi serpenti, come in tutti i reality che si rispettino
» Grande Fratello 7

Ho visto cose (1183)
» Fondato sospetto
» Oggi al Milionario
» Come se non bastasse

Jeansy (58)
» Mai più senza
» Sunshine
» Prossimamente sul Daveblog

La Fattoria (47)
» Reality si fa per dire
» Il vincitore morale
» La Fattoria - ultima puntata

Letto in giro (709)
» Il senso dell'opportunità
» Robe di K
» La titolista etilica di tgcom

Professione trashreporter (107)
» Memo e Ramiro
» Il feticcio multimediale
» Dal nostro corrispondente in Ungheria

Pubblicità (54)
» Pubblicità sfortunata
» Un ciccinino retorica, ma giusto un ciccinino, eh
» Di tutto un spot

Recensioni (299)
» Lode ai vincitori
» Old man river
» New hits

Sanremo (28)
» Professione superospite
» Blogger a Sanremo
» Toto-vincitore

Sport parlato (74)
» La seconda voce
» Mhm hihi ha mama, hi-a-mama, nantsi pato pato
» Se non ci fosse Alonso

Trasmissioni (184)
» Largo ai giovani
» 5000 euro e una vacanza a Sharm
» Facce nuove

Uips (185)
» Io uccido
» Scemenza d'artista
» Il padre, Maso, il padre!

Vignette e Davopalle (21)
» Ehm
» Game, set, incontro
» Fai da te


Le Iene hanno dedicato un sevizio ad un' Università che per la campagna iscrizioni 2005/2006 ha adottato lo slogan "Ignorantia legis non excusat", che da che mondo è mondo in italiano è tradotto superbamente con "La legge non ammette ignoranza". Alessandro Sortino, reincarnazione della maestrina dalla penna rossa, è andato dal rettore recandogli le rimostranze della sua professoressa di latino del liceo, per la quale una traduzione di quel genere merita 4 perchè l'unica corretta, semmai, è "L'ignoranza della legge non scusa". Eh no, bello schifo! Non lo accetto, mi infervoro, perchè tradurre dal latino in maniera letterale e pedissequa è quanto di più concettualmente sbagliato e moralmente discutibile. L'esercizio della traduzione è esercizio di libertà. Abbasso le professoresse che mortificano la creatività, abbasso i paletti. Viva le traduzioni a senso
ore 22:19 | Giovedì 27 Ottobre 2005
Commenti (106)

Che dici? Sono due frasi che significano 2 cose ben diverse!

Inviato da: Daniela , 27.10.05 22:43 - [x]

Si, Davide, viva l'estro, la creatività e le traduzioni libere, ma quella è totalmente diversa e stravolge totalmente la costruzione della frase.
Secondo me ha ragione Sortino.

Inviato da: Lizard , 27.10.05 22:44 - [x]

ovvero?

Inviato da: Davide , 27.10.05 22:45 - [x]

io l'ho sempre tradotta nel senso di "la legge non ammette ignoranza (della stessa)". "Della stessa" è implicito, ma chiaro. Chi riesce ad imporre queste versioni anticonvenzionali è veramente rock. Un po' come quelli che si limitano al significato tradizionale di "carampana", non va mica bene

Inviato da: Davide , 27.10.05 22:50 - [x]

Io invece l'ho sempre tradotta come L'IGNORANZA DELLA LEGGE NON SCUSA, NON E' UNA SCUSANTE (sott. per nessuno)

Inviato da: Lizard , 27.10.05 22:54 - [x]

ah, ho capito cosa volete dire: in latino il soggetto è ignorantia, in italiano è "la legge". Ma è proprio lì quello che aborro! Ciò che voglio dire è che secondo me i bravi latinisti devono stravolgere pure la costruzione, se serve a rendere più elegante il concetto, perchè tradurre significa anche adattare ad un'altra chiave di lettura. Il latino, ma non solo, è pieno di frasi di questo tipo che in italiano diventano tutt'altro. Io estremizzo, ma Il mattino ha l'oro in bocca per me in inglese si dice "All work and no play makes Jack a dull boy", non ci sono santi che tengano!

Inviato da: Davide , 27.10.05 23:00 - [x]

Secondo me ha ragione Sortino

che spettacolo benigni ragazzi!!!

Inviato da: bloody_mary , 27.10.05 23:02 - [x]

Non c'è storia, Davide ha ragione...
Ma che ci si aspetta da una televisione che intende abrogare i congiuntivi??

Inviato da: Francesco , 27.10.05 23:03 - [x]

ecco bravo, guardati le innocue iene, inventati qualche altra c*** anche sul latino (sull'italiano hai già dato) e lascia le cose serie ai grandi.

è giovedì, metà del mondo è da un'altra parte. ci esimeremo dalla tua trashcronaca per fortuna questa settimana.

lo dico prima io:giovedì gnocchi. nel nuovo senso della parola, quello vecchi non va mica bene.

Inviato da: effebi , 27.10.05 23:05 - [x]

il principio nasce dal fatto che le leggi prima di produrre effetti hanno un periodo di vacatio legis di 15 giorni, che serve affinchè tutti possano conoscere le leggi e quindi non possano essere scusati se commettono un'infrazione...siamo veramente in buone mani, a che ora è il funerale della cultura??vorrei portare dei fiori

Inviato da: laura , 27.10.05 23:05 - [x]

I miei compagni di scuola hanno tirato a campare per anni non capendo un'acca di latino con la scusa della traduzione a senso. E' un'ottima scusa per chi la traduzione letterale non la sa fare perché il latino non lo sa. Quindi viva la traduzione a senso, ma solo quando il latino lo si conosce veramente. E VIVA IL LATINO, LA LINGUA PERFETTA.

Inviato da: Michela , 27.10.05 23:07 - [x]

no invece la traduzione la legge non scusa l'ignoranza non va bene, ma non per una critica letterale, bensì per una questione di senso

infatti la legge non scusa l'ignoranza ha un significato diverso da l'ignoranza della legge non ammette scuse

nella prima frase l'ignoranza è intesa in generale, e chi è ignorante non è scusato dalla legge

nella seconda l'ignoranza è non più generica, ma della legge, quindi chi non conosce la legge non è scusato

Inviato da: kobebryant , 27.10.05 23:08 - [x]

Lizard, scusa, qual è la discordanza di senso? Mi pare che dire "la legge non ammette ignoranza" e "l'ignoranza della legge non è una scusante" sia esattamente lo stesso, in quanto implica ugualmente che anche se non sei conoscitore della legge non puoi non sottometterti. Anzi, la prima traduzione aggiunge un altro significato, cioè che se conosci la legge, eviti di infrangerla..

Inviato da: dani , 27.10.05 23:09 - [x]

Facciamo finta che "excusat" sia un deponente:risolto il busillis.

Inviato da: Luca , 27.10.05 23:13 - [x]

dani, il problema sta proprio nel fatto che la prima traduzione aggiunge un altro significato: la traduzione libera va bene se migliora lo stile dell'originale, ma se ne modifica (in eccesso o in difetto) il senso dell'originale non è più una TRADUZIONE

Inviato da: Lizard , 27.10.05 23:13 - [x]

Ai grandi...Davide, ma perché non ti inventi un insetticida per spazzar via 'sta gentaglia dal tuo blog?

Inviato da: Michela , 27.10.05 23:15 - [x]

OT
Eros Ramazzotti è sempre piu tossico :>

Inviato da: Soyer , 27.10.05 23:17 - [x]

@ dani non è la stessa cosa altrimenti tutti i calciatori sarebbero tutti in galera!! non è la stessa cosa, io posso essere libera di non sapere niente, c'è anche chi non ha la possibilità di studiare, però la legge dev'essere conosciuta!

Inviato da: laura , 27.10.05 23:18 - [x]

Ramazzotti a Celentano
"No ma io vengo qui per fare promozione"
ROTFL carpiato con avvitamento a destra

Inviato da: Soyer , 27.10.05 23:20 - [x]

tossico davvero!si muove come una tarantola...

Inviato da: bloody_mary , 27.10.05 23:21 - [x]

guarda che è stato umberto eco, anni luce fa, a sostenere che i traduttori non devono essere ottusi vocabolari ambulanti, ma devono sforzarsi di travasare uno scrittore da un universo culturale ad un altro.

infatti, la sua traduzione degli esercizi di stile di queneau è un capolavoro.

impara,'gnurant.

Inviato da: effebi , 27.10.05 23:23 - [x]

a@ bloodymary " si muove come una merdona" ( in sardo tarantola = merdona)

Inviato da: laura , 27.10.05 23:24 - [x]

ma canta LA NOSTRA' VITA' con gi accenti sulle A

Inviato da: Lizard , 27.10.05 23:25 - [x]

laura, ci sono, ora ho capito il fraintendimento, voi vedete ignoranza come termine assoluto a indicare le persone che non hanno studiato, ma in realtà si intende sottointeso "della legge"... è una mera questione di eleganza nella costruzione della sintassi italiana

Inviato da: dani , 27.10.05 23:26 - [x]

C'è chi si può permettere di "travasare uno scrittore da un universo culturale ad un altro" perché ha le basi per farlo e chi invece farebbe bene a travasarsi il cervello.

Inviato da: Michela , 27.10.05 23:27 - [x]

mi sembra che utilizzato nel contesto dell'università sia intesa come ignoranza nel senso di non studiare, poi sinceramente non ho visto il servizio

Inviato da: laura , 27.10.05 23:28 - [x]

grazie michela e grazie laura, vedo che ci capiamo!

Inviato da: effebi , 27.10.05 23:31 - [x]

effebi non mi piacciono le persone che insultano, sinceramente non volevo rispondere a te...mi sembra che tu stia guardando rockpolitik, la citazione di voltaire non ti ha fatto capire niente?

Inviato da: laura , 27.10.05 23:35 - [x]

ma quello che dice "metà del mondo è da un'altra parte" è crozza travestito o sta dicendo sul serio?

Inviato da: Davide , 27.10.05 23:35 - [x]

allora, dire che la legge non ammette ignoranza e dire che l'ignoranza della legge non scusa, in effetti hanno significati leggermente diversi. Però:
1- giuridicamente parlano i significati sono equivalenti in quanto è scontato che il riferimento è all'igoranza della legge stessa. Se uno si prende una multa e si giustifica dicendo di non conoscere il codice della strada, gli si può benissimo rispondere che la legge non ammette ignoranza (e si noti, "ignoranza", non "l'ignoranza");
2-trattandosi della pubblicità di una università, credo proprio che il doppio significato sia voluto. Anzi, lo ritengo di palmare evidenza.
In definitiva, sortino mi è sempre stato sulle balle, con quel fare da sapientino

Inviato da: il bello , 27.10.05 23:42 - [x]

Beh, da traduttrice concordo con Davide e con il bello qua sopra...

Inviato da: Lipfinity , 27.10.05 23:48 - [x]

Ma soprattutto: quel fior di ginnasio di Sortino, nell'ansia di salvaguardare la purezza del latino, ha dimenticato che «scusare» è un verbo transitivo secondo la grammatica italiana.

Inviato da: Gabriele , 27.10.05 23:55 - [x]

Suvvia, tagliamo la testa al toro.

La locuzione latina ignorantia legis non excusat è molto nota per essere usata in ambito legale, nel quale è anche un brocardo. Il suo significato letterale: «L'ignoranza della legge non scusa».

La locuzione si trova anche nella forma «Ignorantia juris neminem excusat», l'ignoranza della legge non scusa nessuno. Solitamente si rende in italiano con con «La legge non ammette ignoranza».

http://it.wikipedia.org/wiki/Ignorantia_legis_non_excusat

Secondo me la seconda forma e' la migliore

Inviato da: Cristiano , 28.10.05 00:07 - [x]

Davide, è drammatico: dice sul serio e ci crede.

Inviato da: Michela , 28.10.05 00:27 - [x]

Io consiglierei la lettura di questo:
http://www.eseresi.it/saggi_tutto/poesia_trad.htm

Inviato da: Zero G , 28.10.05 00:35 - [x]

Avrei così tanto da dire che sostanzialmente taccio. La traduzione letterale non PUO' esistere.

Inviato da: barynia , 28.10.05 00:51 - [x]

Io sono il re delle traduzioni a senso, una volta ho tradotto "la cavalla partorì tanti cavallini nell' orto" una frase che nell' esatta traduzione, più o meno recitava "i cavalieri erano esortati ad andare in battaglia dagli altri cavalieri". Fate voi...

Inviato da: Salvatore , 28.10.05 01:53 - [x]

MERDONA in sardo vuol dire TARANTOLA??
O sei di milano o sei completamente pirla!
Merdona in sardo è ratto, topo.
Mah Mah mah

Inviato da: Luca , 28.10.05 01:57 - [x]

L'ignoranza della legge non scusa

anche se una legge è idiota, in quanto legge va lo stesso rispettata, e la sua "ignoranza" non ne giustifica una trasgressione

Inviato da: BlackAngel , 28.10.05 02:14 - [x]

Non parlo da latinista ma da giurista, e la traduzione esatta è proprio "l'ignoranza della legge non scusa"

Inviato da: Stefano , 28.10.05 07:23 - [x]

Quoto Stefano art.5 cp

Inviato da: Nana , 28.10.05 08:36 - [x]

@ luca hai ragione, ma una volta uno dei la pola ha usato merdona per tradurre tarantola: siccome sono di un altro paese pensavo che in cagliaritano avesse un altro significato...bè sanche io ho fatto la mia "traduzione letterale" :)

Inviato da: laura , 28.10.05 08:42 - [x]

Il compianto prof. Bruzzone avrebbe accettato anche la traduzione "libera", segnalando però che la libertà adottata nella traduzione era eccessiva.
Del resto, era solito distinguere fra "traduzione" e "versione": essendo la seconda il pedissequo e semi-letterale riportare in una lingua ciò che era scritto in un'altra:; che era, sosteneva, il massimo dello sforzo che a noi poveri liceali poteva essere chiesto, dato che i risultati raggiunti erano spesso tutt'altro che brillanti. Il fato è che la semplice e pedissequa "versione" non può esistere (pena la carenza di senso), così come una traduzione del tutto sbrigliata finirebbe col non rendere lo stile e il ritmo dell'originale. So' probblemi, che ve penzate?

In questo caso, la versione letterale necessiterebbe comunque di un piccolo sforzo integrativo, data la diversità di significato che il verbo "scusare" assume in italiano. Un buon compromesso potrebbe essere "L'ignoranza della legge non è una scusante" (io farei così), oppure "L'ignoranza della legge non scusa alcuno".

Inviato da: Slowhand , 28.10.05 09:39 - [x]

Bravo Davide...in qualità di figlia di prof. di latino e greco stavo per fare un'interrogazione parlamentare!! Ho trovato gravissimo che un'insegnante della materia abbia giudicato scorretta una traduzione libera che peraltro rende perfettamente il senso del brocardo...Purtroppo quella tizia non è una che mortifica la creatività espressiva, è semplicemente una ignorante..

Inviato da: Shay , 28.10.05 09:39 - [x]

Ah, una traduzione un po' più decente potrebbe essere "L'ignorare la legge non è una scusante valida".
Più tecnicamente, "L'asserita non conoscenza della norma non è motivo di non procedibilità".

Mi fermo qui :-)

Inviato da: Slowhand , 28.10.05 09:44 - [x]

Il mio profe di latino (un grande) voleva della versione sia la traduzione letterale che quella "libera", e le correggeva entrambe.

Inviato da: pamela , 28.10.05 09:49 - [x]

La traduzione del proverbio di Shining è ORRENDA. _

Inviato da: Zamm , 28.10.05 10:15 - [x]

Grande dave! La mia prof di latino ha tarpato le mie ali, anche se (e qui mi vanto) non poteva fare a meno di darmi sempre 10. Comunque il mio anno di giurisprudenza mi permette di confermare che in ambienti accademici la traduzione è proprio "La legge non ammette ignoranza".

Inviato da: zengione , 28.10.05 10:32 - [x]

ha ragione stefano: "la legge non ammette ignoranza" è un principio giuridico ben definito. la treduzione "libera" serve proprio e rendere al meglio il concetto. @zamm: la traduzione del proverbio di shining è stata curata dal regista stesso, come del resto l'intero doppiaggio.

Inviato da: videogirl , 28.10.05 10:33 - [x]

Secondo me la risposta giusta é "ognuno dice come gli pare". Dal punto di vista linguistico sono un naturalista. Esempio: i congiuntivi ci sono, se la gente inizia a non usarli, e col tempo spariscono era giusto cosí. La lingua evolve in base a 1000 fattori socio-culturali, e la grammatica la deve descrivere, non regolare. IMHO.

ad ogni modo, vi dico questa chicca:

Al liceo si prepara la visione collettiva di "Matrix", mascherata da assemblea di istituto. Il preside al rappresentante (mio compagno di classe):

-Ah, bene, un titolo latino, "Matrix" , "Madre."

Inviato da: Ujigeng , 28.10.05 10:49 - [x]

per Salvatore: in materia di 'traduzioni a senso', ti segnalo questo interessante passaggio da greco a italiano fatto da mio fratello al ginnasio.
La traduzione esatta era: "Il racconto dimostra che..."; la sua traduzione fu: "Il topo si offese". In famiglia ridiamo ancora adesso!

Inviato da: bibi , 28.10.05 10:59 - [x]

orbene, qua si continua a non considerare che quella traduzione è stata palesemete fatta apposta. Che senso avrebbe per un'università farsi pubblicità con lo slogan "l'ignoranza della legge non scusa"? Grazie stefano, che quella fosse la traduzione letterale non se ne era accorto nessuno, ma da giurista pure io dico che anche l'altra in un aula di tribunale viene compresa piuttosto bene

Inviato da: il bello , 28.10.05 11:02 - [x]

Scusate, so che non è assolutamente pertinente con l'argomento, ma qualcuno ieri sera ha visto Costanzo che presentava l'intervista a Depardieu? Sembrava che gli rimanessero due minuti di vita...colorito tra il funereo e l'itterico, occhi strani, affanno, biscicava le parole lentamente...giuro, mi ha fatto impressione...davide l'hai visto? Vorrei sentire il commento di un medico..

Inviato da: Shay , 28.10.05 11:05 - [x]

@ujigeng: ciò che dici è in parte vero, però i congiuntivi arricchiscono di sfumature la frase, hanno quindi una loro utilità pratica.

Inviato da: las , 28.10.05 11:10 - [x]

Speriamo bene, Shay... ;-)

Inviato da: Haran banjo , 28.10.05 11:11 - [x]

una cosa è la traduzione a senso...ben altra è la traduzione a cazzo!

Inviato da: Giammy , 28.10.05 11:16 - [x]

I congiuntivi possono essere ostici, ma ha ragione las; inoltre l'italiano non è una lingua che si sta evolvendo, ma sta bensì morendo, quindi ben venga uno sforzo di conservazione della sua struttura sintattica.
Per quanto riguarda il latino... boh! Posso solo dire dura lex, che è la dicitura che molti di noi da piccini leggevano sul fondo dei bicchieri. ;-)

Inviato da: Haran Banjo , 28.10.05 11:20 - [x]

'l'ignoranza della legge non scusa'
il verbo scusare non si usa piu` da un pezzo in questo modo. Traduzione pretenziosa.

Inviato da: E[X] , 28.10.05 11:24 - [x]

La traduzione è come una donna. Se è bella, non è fedele.

Inviato da: Arhica73 , 28.10.05 11:25 - [x]

Sempre stata una grande fan della traduzione libera.
Peccato che il mio prof. del ginnasio fosse invece poco fan delle mie versioni.
La cosa triste del servizio è che il tipo intervistato da Sortino non aveva palesemente la più pallida idea di cosa significasse la frase, versione libera o letterale che fosse.

Inviato da: Sweetmisery , 28.10.05 11:33 - [x]

Nessuno ha mai notato che nei sottotitoli dei servizi delle Iene ci sono perle come "sì" scritto senza accento e "ma va'!" scritto "ma và!"...? Non conoscono l'ortografia e vanno a fare le lezioni ai professori universitari.

Inviato da: DS , 28.10.05 12:02 - [x]

ABBASSO LE IENE!!! BOOOHHH

Inviato da: Francesca , 28.10.05 12:06 - [x]

mi sono infervorato anche io: è quel gusto "ricciano" di andare a trovare la magagna comunque. secondo me la traduzione letterale è da dopolavoro... si capisce l'abilità nel tradurre da come si rende il SENSO di quello che traduciamo. io per abitudine presentavo 2 traduzioni: letterale e "letteraria".

Inviato da: biifu , 28.10.05 13:05 - [x]

il web master di SELVAGGIA ha sospeso i commenti per la non disciplina degli avventori...mebno male che noi siamo più bravi!!!ma dave ce l'avrà mai avuta la tentazione di fale una roba del genere?argh...

Inviato da: alexxx , 28.10.05 13:17 - [x]

Tranquillo Dave, non dare retta ai soloni qui sopra: "La legge non ammette ignoranza (della stessa legge)" va benissimo, anche perchè "L'ignoranza della legge non scusa", detto oggi, sembra più simile a "Don Ciccio non perdona" che a quello che vorrebbe davvero significare; e fa anche un po' ridere.

Inviato da: M.B. , 28.10.05 13:22 - [x]

Mi dispiace deludervi ragazzi, ma purtroppo quello che hanno detto/fatto le iene è quantomai giusto. La frase "Ignorantia legis non excusat" va necessariamente tradotta come "L'ignoranza della legge non scusa"; anche perché per affermare esattamente ciò che l'università popolare vuole dire, esiste una ben altra frase, anche essa molto nota: "Ignorantia juris neminem excusat".
Ragion per la quale ne viene che la traduzione portata dall'università è scorretta, dando ragione alle Iene...

Date anche un'occhiata qui... http://it.wikipedia.org/wiki/Ignorantia_legis_non_excusat

Inviato da: Luk , 28.10.05 13:45 - [x]

Mi dispiace deludervi ragazzi, ma purtroppo quello che hanno detto/fatto le iene è quantomai giusto. La frase "Ignorantia legis non excusat" va necessariamente tradotta come "L'ignoranza della legge non scusa"; anche perché per affermare esattamente ciò che l'università popolare vuole dire, esiste una ben altra frase, anche essa molto nota: "Ignorantia juris neminem excusat".
Ragion per la quale ne viene che la traduzione portata dall'università è scorretta, dando ragione alle Iene...

Inviato da: Luk , 28.10.05 13:46 - [x]

beh, se fosse stato per avrei tradotto: l'ignranza lega, non c'è scusa. Senza farmi troppe seghe mentali. Dave, non è che la panna rossa di Sciortino è passata a te? Ma che maestrini, noiosetti, e primini della classe siete?

Inviato da: alba , 28.10.05 13:52 - [x]

Ok, allora da oggi il motto "Escusatio non petita, accusatio manifesta" per me vuol dire "Meglio un panino con la nutella che uno col salame"... ma per favore...!!

Inviato da: Cicerone , 28.10.05 14:06 - [x]

Anche perchè la traduzione a senso era l unica che sapevo utilizzare per il latino!

Inviato da: Carmen , 28.10.05 14:13 - [x]

LUK: il link che hai postato smentisce clamorosamente quello che hai detto

Inviato da: il bello , 28.10.05 14:14 - [x]

Anche l'Alfa ha prodotto l'Arna.

Inviato da: Neo , 28.10.05 14:18 - [x]

ed il motto "excusatio non petita ecc..." sta bene tradotto "coda di paglia", come vi vanto di aver fatto ai tempi del liceo, quando ero giovane...quanti ricordi..

Inviato da: il bello , 28.10.05 14:18 - [x]

Non mi pare, dice che la seconda va tradotta in quella maniera...

Inviato da: Luk , 28.10.05 14:19 - [x]

luk: la seconda è uguale alla prima, con l'aggiunta di un "neminem", cioè nessuno. quindi, in pratica, dice che in quella maniera vadano tradotte tutte e due le frasi

Inviato da: il bello , 28.10.05 14:21 - [x]

...allora poteva scriverlo direttamente riferendosi alla prima, invece di postare solo quella letterale...

Inviato da: Luk , 28.10.05 14:23 - [x]

...e cmq ho scoperto che quel link è stato aggiornato stamane, per cui vatti a fidà... _'

Inviato da: Luk , 28.10.05 14:25 - [x]

io ho pensato lo stesso guardando il servizio,perchè so benissimo che la frase significa "l'ignoranza della legge non scusa"ma il senso "la legge non ammette l'ignoranza"mi sembra rendere meglio nel contesto pubblicitario...dire che la legge non ammette l'ignoranza significa che la legge non accetta come scusante l'ignoranza.la differenza è molto sottile,forse a scuola è una traduzione da 4,ma nella vita si può anche passare sopra una piccola inesattezza che tutto sommato non pregiudica completamente la resa del messaggio.o no?:-)

Inviato da: lauram , 28.10.05 14:48 - [x]

alba, ma che, ti ha morso la tarantola? Era un post, non sono venuto a casa tua ad aggredirti col lapis rosso, se non sbaglio :)

Inviato da: Davide , 28.10.05 14:54 - [x]

altro esempio: "Intelligenti pauca". Letteralmente è "All'intelligente poche parole". C'è qualcuno dei letterati letterali di cui sopra che si sentirebbe di avallare una cosa del genere?

Inviato da: Davide , 28.10.05 15:00 - [x]

...lapis rosso...ma come ho fatto a stare così tanto tempo senza di te?...sta di fatto che l'argomento è da mio nonno. ronfff.

Inviato da: alba , 28.10.05 15:10 - [x]

Sopra ho sprecato un'emoticon, a quanto pare. Giusto, tu invece sì che sei ggiovane e gagliarda. mi domando e dico: ma tutte qua devono capitare?

Inviato da: Davide , 28.10.05 15:19 - [x]

quanti bei primi della classe!
La traduzuione libera fatta vuole essere uno spot pubblicitario per l'università.
La traduzione riportata vuol trasmettere il seguente concetto:"Imbecille, iscriviti alla nostra università così non sarai più ignorante e non avrai problemi con la legge".
Il fatto che la traduzione letterale sia un'altra, poco interessa a quelli che devono incassare i soldi delle tasse universitarie; anzi non gliene frega niente, tanto non la conoscono...sapete come sono i contabili

Inviato da: limonet , 28.10.05 15:26 - [x]

sì, ma non è che quelli che accusano gli altri di fare i primi della classe sono tanto meglio, eh? Io l'ho fatto nel post, voi lo state facendo con me, tutti lo fanno con tutti: è un'orgia lessicale. Non c'è problema, ma basta rendersene conto, capito? :D

Inviato da: Davide , 28.10.05 15:30 - [x]

...tutte?

Inviato da: alba , 28.10.05 15:40 - [x]

Dave, non essere suscettibile.
Siamo tutti primi della classe finchè ci troviamo da soli davanti al pc.
Il problema è che mi inc... molto quando vedo le pubblicità delle università; non c'è un motivo particolare, ma mi inc...
Poi il messaggio che comunica quello spot è orrendo, se trovo chi l'ha fatto gli sputo in un occhio!

Inviato da: limonet , 28.10.05 15:40 - [x]

Da giurista: il broccardo serve ad esprimere il concetto in base a cui, in tribunale, il fatto di non essere a conoscenza della legge non costituisce una scusante per il reo, e pertanto non lo esime dalla sanzione.
Ad es. Se io non conosco la norma che impone di circolare in moto con il casco (perchè sono americano e nel mio paese il casco non è obbligatorio), nel caso venga fermato dalla polizia non posso eccepire la mia ignorantia legis come scusante.
Quindi è più giusta la seconda.
Ma sortino mi sta sulle palle lo stesso.

Inviato da: Joker , 28.10.05 15:52 - [x]

Mi a tagliato il commento.
Dicevo "è più giusta la seconda.
Ma Sortino mi sta sulle palle lo stesso. Il morale atteggiamento delle Iene è noioso e stucchevole e, soprattutto, in un contesto non tecnico (ma pubblicitario) la versione "La legge non ammette ignoranza" va benissimo.
Io sto con l'autore del Blog.

Inviato da: Joker , 28.10.05 15:58 - [x]

Ricordi di liceo: nel biennio del liceo è d'obbligo fare la traduzione letterale esatta parola per parola, poi dal triennio in poi, e quindi per tutta la vita successiva, si traduce a senso! Quindi siccome qui mi pare che il biennio del liceo l'abbiam finito, w la libertà Dave!!

Inviato da: vanillaaa , 28.10.05 16:13 - [x]

joker mi copia. Pure gli esempi

Inviato da: il bello , 28.10.05 16:30 - [x]

la mia prof di latino del ginnasio ci diceva di non tradurre "ad mazzum", e comunque, io, favorevole ad una traduzione libera e più bella in italiano, sono riuscita a tradurre "la mosca suonava la tromba" invece della "mosca ronzava". colpa del Rocci

Inviato da: far , 28.10.05 16:37 - [x]

ma sì, i prof ci sbattono spesso in faccia la loro cultura (il più delle volte ostentata)...e non aspetta altro che l'occasione per farci notare qualche imprecisione...per una volta che ci prendiamo la rivincita...

Inviato da: crista , 28.10.05 16:40 - [x]

@far: la mosca suonava la tromba è poesia pura.
ma la frase era originariamente in greco o il problema era un uso creativo del vocabolario? ;-)

Inviato da: effe , 28.10.05 16:43 - [x]

era di greco, compito di recupero, da sola mentre gli altri facevano lezione. da lì, maggio di V ginnasio, ho dimenticato il 6 a greco scritto

Inviato da: far , 28.10.05 16:46 - [x]

...tutta la mia solidarietà. fra l'altro il compito di recupero è quanto di più sadico esista in campo scolastico. voglio dire, allora l'assenza strategicamente dosata a che servirebbe? bah

Inviato da: effe , 28.10.05 16:59 - [x]

Infatti la traduzione piu giusta sarebbe:
L'ignoranza della legge non è una scusa; con "è UNA"
che rede la frasi sia fedele nel concetto orginale che nella traduzione in italiano corrente.

Inviato da: Enrico , 28.10.05 20:31 - [x]

bhu...il latino per me è ed è sempre stato una cosa incomprensibile...però effettivamente la traduzione letterale è una schifezza, si perde la bellezza e il senso della frase.

Inviato da: Gaia , 28.10.05 21:24 - [x]

Traduzione a parte (il latino l'ho rimosso appena finito il liceo, visto che l'ho sempre odiato, forse la cosa più inutile al mondo), Sortino è forse la Iena più fastidiosa di tutte le varie edizioni! Cmq sbaglio o il livello qualitativo si è un pochettino abbassato?

Inviato da: Ghebuz , 28.10.05 22:04 - [x]

Il livello qualitativo delle Iene intendevo...

Inviato da: Ghebuz , 28.10.05 22:05 - [x]

è tutto un ciurlare nel manico

Inviato da: andrea , 29.10.05 06:15 - [x]

Il principio, di derivazione romanistica, è sancito dall'art. 5 del nostro codice penale, che così lo traduce: "Ignoranza della legge penale. - Nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale". La Corte Costituzionale, con sentenza 24/03/1988 n.364 ha dichiarato costituzionalmente illegittimo l'art. 5 "nella parte in cui non esclude dall'inescusabilità dell'ignoranza della legge penale l'ignoranza inevitabile".

Inviato da: Lex , 29.10.05 10:11 - [x]

La versione letterale è la 'condicio sine qua non' per comprendere la lettera di una testo IN QUELLA lingua. La traduzione, più o meno libera, è una scrittura di servizio, ancillare, e come tale va valutata funzionalmente al tipo di testo tadotto. Tradurre liberamente la poesia è un'operazione criminale, rendere maggiormente perspicua, volgarizzare una frase destinata alla più ampia e pratica fruizione come un principio giuridico mi pare sia rendere un buon servizio alla sua funzione.
Per rimanere nel dettaglio, già da troppo tempo LE IENE sono, semplicemente, di una pedanteria e di un moralismo stucchevoli, degni della comicità più becera. Aridamente noiosi. Si modernizzassero, o chiudessero.

Valete

Inviato da: Dionysus , 30.10.05 02:03 - [x]

"Abbasso le professoresse che mortificano la creatività, abbasso i paletti. Viva le traduzioni a senso"
Certo, anche perchè senza le traduzioni a senso forse starei ancora facendo il 5 anno delle superiori! :P

Inviato da: piera , 19.11.05 17:54 - [x]

A parte che c'e' una certa differenza tra ''giurista'', come ti fai chiamare, e studente di scienze giuridiche, quale invece potresti essere, mi duole informarti che di leggi ne capisci assai poco, pure citando qualche articoletto o comma del c.p.. Prima di sparare certe cazzate,
guardati la corte di cassazione o e cosa dice la
dottrina e giurisprudenza in proposito, e non fermarti davanti ai concetti elementari per bambocci.
Ti dico anche che se nessuno può invocare a propria scusa l'ignoranza della legge penale, vi è però il caso di ignoranza inevitabile che fa eccezione, come da sentenza della Corte Costituzionale n.364 del 24 marzo 1988. Studia di più, invece di farti chiamare giurista!!!

>

Inviato da: Rita , 25.12.05 19:48 - [x]

Sono d'accordo. L'esercizio di traduzione significa ben comunicare e non trasporre pedissequamente delle parole da una lingua ad un'altra. Ho scritto degli articoli su questo se interessa ecco dove poterli leggere
http://www.lipsie.com/it/traduzioni-traduzione-traduttore.htm
http://www.lipsie.com/it/traduzione_editoriale.htm

Inviato da: elisabetta , 07.12.06 10:57 - [x]

Inserisci un commento
ISTRUZIONI: per inserire un commento compila i campi sottostanti e clicca il tasto Invia UNA VOLTA SOLA. Attenzione: il sistema è lento, ma non è scemo ('nsomma). Clicca una volta sola in qualsiasi caso, anche se il tasto si blocca e la pagina non viene aggiornata, a prescindere da QUALSIASI eventuale messaggio di errore, perchè prima o poi il commento comparirà comunque. Se non compare subito, disinteressati tranquillamente del problema (puoi anche cambiare pagina prima che la pubblicazione sia avvenuta, ed il commento comparirà lo stesso), abbi fiducia e porta pazienza. Grazie.


ATTENZIONE: Per velocizzare le operazioni del server, il tuo commento impiegherà qualche minuto prima di essere pubblicato. E' in coda: NON reinserirlo se non lo vedi apparire subito nella pagina.







commenti

Domenica ci scappa sicuro la copulazione perlomeno mimata su quel letto. Che base ci mettera? Io tifo per la Britnona "I'm a slave 4 U".
scandalizzato
Tiffany, Paul Sorvino è un attore italo-americano abbastanza conosciuto (Quei bravi ragazzi, Il socio, l'assurdissimo "Stuff il gelato che uccide") Ed è il padre di Mira.
red lipstick
Non ho visto nessuna delle tre fiction salite sul podio, ma le parole di Scandalizzato rendono molto l'idea...Ho una domanda: chi è Paul Sorvino la cui "partecipazione straordinaria" è citata nella sigla di Mogli a pezzi? Dovrei conoscerlo?? Mi sa che sto proprio indietro...
Tiffany
@Unisol: A me sembra semplicemente che l'autrice di quel pezzo sia in astinenza da un bel po e quindi deve pur sfogarsi in qualche modo. E vero che esistono uomini che per un pelo di vagina (per dirla in modo fine) son pronti pure ad umiliarsi davanti a tutti. Ma è anche vero che ormai, SIA GLI UOMINI CHE LE DONNE (giusto per non dire che è solo da una parte) son tremendamente superficiali, badano solo all'aspetto fisico e a cose assolutamente superficiali senza approfondire il carattere, l'anima di una persona. Di uomini e donne VERE ce ne son sempre di meno, si vedono solo imitazioni mal riuscite.
Metallus
Non ho capito una mazza dei commenti qua sopra, e so pure di essere Ot, ma.. ho letto il testo della canzone di morgan. E' meraviglioso, cazzarola
ashes
@Fraz: A me quella ragazza mi fa paura, davvero. E' la solita ragazza che davvero può far di tutto pur di andare in TV. Ogni volta che mi capita di vederla in tv provo per lei un misto di pietà e schifo.
Metallus

antipixel

RSS 1.0 RSS 2.0
Hosted by BlogNation Listed in Blogbar
technorati
Blog Aggregator 3.0 - The Filter 
Il grafico di riferimento BlogItalia.it - La directory italiana dei blog
 

Obiettivi

dichiarati
» slashdot da Beppe Grillo
» Jingle cantato da Jeansy

realizzati
»La davotazza in mano ad un lettore
» il mio link su un giornale qualsiasi
» videopost di Maurizio Dovigi
» promo di Ivo de Palma
» 100 link secondo SkipPop
» Commento di Jeansy
» Vignetta di Eriadan
» Commento di Selvaggia Lucarelli
» Inserimento BlogBar e MozBlogbar
» mostra di loghi natalizi
» mostra di Davomaschere

inaspettati
» Intervista di ciccsoft
» videopost di Bubu
» vignetta di Zorflick

falliti
» link di x§

palmares
» citazione a Le Invasioni barbariche
» link su Il Giornale
» citazione durante La Fattoria
» citazione su L'Unità
» citazione su Donna Moderna
» citazione a Verissimo
» citazione a Radio Deejay
» citazione su Vanity Fair
» dedica di Melissa Satta
» dedica di Raffaello Tonon
» dediche assortite
» dedica di L'Aura
» dedica di Max Novaresi
» dedica di Rossella Lucà
» dedica di Miriana Trevisan
» dedica di Cristina D'Avena
» dedica di Andrea Pezzi
» dedica di Eleonora Pedron
» dedica di Boba Fett
» dedica di Filippo del GF6
» dedica di Simon del GF6
» dedica di Ludmila Radchenko
» dedica di Marco di Amici 4
» dedica di Elisabetta Viviani
» dedica di Wlady
» dedica di Isa del GF6
» dedica di Emanuele Filiberto
» dedica di Iva Zanicchi
» dedica di Cristiano Malgioglio
» dedica di Sora Daniela
» dedica di Sabrina Nobile
» dedica di Max Giusti
» dedica di Peppe Zarbo
» dedica di Walter Nudo
» dedica di Pino Campagna
» dedica di Antonino Spadaccino
» dedica di Viola Valentino
» dedica di Luana Borgia
» dedica di Franco Neri
» dedica di Maria Monsè
» dedica di Platinette
» dedica di Pino Insegno
» dedica di Spinò
» dedica di Eriadan
» dedica di Adriano Pantaleo
» dedica di Emanuela Falcetti
» dedica di Gabriele Salvatores
» dedica di Barbara Alberti
» dedica di Victoria Cabello
» dedica di J Ax
» dedica di Chicco Sfondrini
» dedica di Luca Zanforlin
» dedica di Federico di Amici 6
» dedica di Daria Bignardi

archivio


Daveblog - all'improvviso l'incoscienza, powered by Movable Type 4.2-en. Layout creato da me (si vabbè, non è la cosa più originale che si sia mai vista). Si ringrazia Gianluca Neri per l'ospitalità ed il supporto, Skidx per gli script e l'assistenza, Masayume per i gingilli grafici, i Davampani per le segnalazioni, i contributi e le tante manifestazioni di simpatia. I contenuti di questo blog sono liberamente diffondibili (anzi: grazie), ma a patto di indicare la fonte. E' un blog, non una testata giornalistica, perchè gli aggiornamenti non hanno alcun carattere di periodicità. I marchi citati appartengono ai rispettivi proprietari. Ma veniamo al DISCLAIMER: ogni commento viene lasciato dall'autore dello stesso sotto la sua responsabilità civile e penale. Il tenutario del blog non è responsabile ne perseguibile per il contenuto dei commenti. Il tenutario del blog collaborerà con le autorità giudiziarie per fornire tutti i dati in suo possesso, in caso di contenzioso dovuto ai commenti registrati nel blog. Per comunicazioni, discussioni, controversie e trattative: daveblog[at]gmail.com