![]() |
Per aggiornamenti dal Daveblog |
Accadde oggi:
» 8 Settembre 2008
» 7 Settembre 2008
» 6 Settembre 2008
» 5 Settembre 2008
» 4 Settembre 2008
» 2 Settembre 2008
- Ivo de Palma interpreta il manifesto del Daveblog
- Il claim di Francesco Cataldo
- Il claim di Grazia
- non ho uno script per contare gli utenti contemporanei
- mancano le favicon nei commenti
» Wilma de Angelis
» Ivo de Palma
» Jill Cooper
» Sonia Grey
» Laerte Pappalardo
» Guido Del Turco
» Selvaggia Lucarelli
» Barbara Petrillo
» Mr. Lui
» Rossella Lucà
» Daria Bignardi
» Luca Bizzarri
» Silvia Santalmassi
» Andrea Pamparana
» Roberto Ceriotti
» Mario Adinolfi
» Marino Bartoletti
Amici (78)
» Amici - la trashcronaca
» Una brioche per Anbeta
» Memorabilia
Autoreferenze (322)
» Notizie dal fronte / 3
» Notizie dal fronte / 2
» Notizie dal fronte
Carampane (112)
» Ucci Ucci
» Calma apparente
» Non ci sarà un'alba per gli uomini
Davosfera (243)
» Simpatia portami via
» Sciolta la prognosi
» Ecchecavolo
Germania 2006 (25)
» Senza parole
» Giusto per capire le dimensioni del problema
» Non se ne può più
Grande Fratello (16)
» Psicodramma al Grande Fratello
» Il simpatico gioco coi serpenti, come in tutti i reality che si rispettino
» Grande Fratello 7
Ho visto cose (1183)
» Fondato sospetto
» Oggi al Milionario
» Come se non bastasse
Jeansy (58)
» Mai più senza
» Sunshine
» Prossimamente sul Daveblog
La Fattoria (47)
» Reality si fa per dire
» Il vincitore morale
» La Fattoria - ultima puntata
Letto in giro (709)
» Il senso dell'opportunità
» Robe di K
» La titolista etilica di tgcom
Professione trashreporter (107)
» Memo e Ramiro
» Il feticcio multimediale
» Dal nostro corrispondente in Ungheria
Pubblicità (54)
» Pubblicità sfortunata
» Un ciccinino retorica, ma giusto un ciccinino, eh
» Di tutto un spot
Recensioni (299)
» Lode ai vincitori
» Old man river
» New hits
Sanremo (28)
» Professione superospite
» Blogger a Sanremo
» Toto-vincitore
Sport parlato (74)
» La seconda voce
» Mhm hihi ha mama, hi-a-mama, nantsi pato pato
» Se non ci fosse Alonso
Trasmissioni (184)
» Largo ai giovani
» 5000 euro e una vacanza a Sharm
» Facce nuove
Uips (185)
» Io uccido
» Scemenza d'artista
» Il padre, Maso, il padre!
Vignette e Davopalle (21)
» Ehm
» Game, set, incontro
» Fai da te
» Davelost
» Jeansy4always
» Davopalla libera
» Gisella e la mitica Cecce
» CAAD Carampane
e anche "Mila, gran Fighen!"
Ma soprattutto: perchè la sigla di Mila e Shiro e le immagini di Mimì Ayuara?????
Oddio,muoio!!!Ma come fai a trovarle?!
Ps:quoto Alonere,mi sa che si son sbagliati...
Sì è vero!!! Forse da loro Mila era la nostra Mimì Ayuhara... mi pare un pò strano perchè Mila è la CUGINA... vai a capire i tedeschi...
Ho scoperto una cosa: "Mila superstar" a quanto pare è quella che noi conosciamo come Mimì Ayuhara ma in Germania e anche in altri paesi era Mila Ayuhara.
La domanda quindi è: come si chiamano i loro Mila e Schiro?
Ok, dunque: Anche nella versione giapponese la nostra Mimì in realtà si chiama Mila. Siamo noi italiani che gli abbiamo voluto cambiare nome per forza.
Mila e shiro invece sono un adattamento di un MANGA e la protagonista di chiamava in originale "Yu Asuki" e noi abbiamo dovuto cambiare pure quello. Da qui la confusione.
Sospettavo fin da piccolo. :-)
E vogliamo parlare di "Mila, gran fighen"?
:D
"(che poi, Mila?)"
Vabbeh, è come dire Inte.
sembra tutta un turpiloquio questa canzone..cmq grande dave
Non sarà che hanno chiamato Mila l'originaria "Yu Asuki" del manga perchè in Italia avevamo già la Yu di "Palimpampù"? Adoravo quel cartone...
Ok, fermi tutti. Questa è la sigla cantata in tedesco. Per la precisione dice "Mila kann machen", che vuol "Mila, può fare" (e infatti continua con "tutto quello che vuole").
Sul fatto che Mimì sia Mila in Giappone e in Germania e Mimì in Italia (unico paese in cui le due fossero pure cugine) lascio la parola a persone più esperte di me. In ogni caso questa triangolazione la dice lunga sul fatto che l'Asse era destinato alla meritata sconfitta.
Sono almeno 10 minuti che mi scompiscio per Mila Gran Vacchen e Mila Gran Fighen :D
ciò detto, a quanto ne so in Germania il nostro Mila e Shiro NON veniva trasmesso. L'unico cartone relativo alla pallavolo era il suddetto Mila Superstar, cioè la nostra Mimì Ayuara, che in giapponese si chiamava invece Kozhue Ayuara (cambiato poi, sempre in giappone, in Mila ayuara). mi dispiace per i tedeschi che non hanno conosciuto i nostri Mila&Shiro.. il cartone di Mimì era tristissimissimo! e anche graficamente molto scarso (a mio parere, non sono un'esperta). Il fatto che Mimì e Mila Azuki fossero cugine cmq è un'invenzione del tutto italiana.
Per la cronaca, in Francia, Mila e Shiro si chiamano Jeanne e Serge, mentre in Spagna Juana e Sergio __ In Inghilterra hanno invece mantenuto i nomi originali, You e Sho.
E sempre per la cronaca, in Germania Hello Spank si chiama Hallo Kurt, e Torakiki è diventato Tarzan ___
@David: ....già ti adoro...:-D
I tedeschi ci hanno "copiato" un sacco di sigle...
Comunque il fatto della parentela tra Mila e Mimì è un'invenzione tutta italiana
Sto ridendo (sempre a 8 denti naturalmente!) per le perle: gran vacchen e gran fighen! Cmq ci sono rimasta di sasso a vedere Mimì con la sigla di Mila, e poi scopro che, come sempre, in Italia hanno voluto metterci le mani e ribaltare tutto...
Ma che ridere, devo farmelo tradurre!!
Che casino O_O
A me risulta che il vero nome di colei che in Italia chiamiamo Mimì sia Kozue, e il nome vero di quella che per noi è Mila sia Yu.
Sinceramente non ho idea dei macelli che combinino coi nomi anche negli altri paesi oltre al nostro.
C'è da dire che spesso l'Italia in questo campo fa da leader e gli altri paesi le vanno dietro magari modificando ulteriormente quello che l'Italia già modifica
Il fatto che cambino i nomi ai cartoni animati è una gran figata invece. Pensate quando a Riccione imbroccate una tedesca e a corto di argomenti potrete cantarle "Mila Gran Fighen" e poi passare una serata a discutere su chi sia Mila e chi sia Mimì.
Stessa cosa se beccate una giapponese, oppure, chissà, magari pure qualche inglese o svedese a Maiorca.
In europa mila e shiro vengono chiamati Giovanna e Sergio! Per esempio in Spagna..Juana e Sergio oppure in Francia..Jeane e Serge! Cmq..spesso le sigle vengono cambiate...in Spagna...la sigla di Holly e Benji...è la nostra sigla di Lupin!! Su youtube ci sn i video...
Dice "Mila en Vacchen", io parlo tedesco e vivo in Germania ma non mi risulta voglia dire qualcosa....
oddio, dopo il commento di Sergio non ho più certezze!
nooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Giovanna e Sergio? Cavolo provando a metterli nella sigla fa proprio un altro effetto...
Giovanna e Sergio due cuori nella pallavolo...
confermo ciò che dice Sergio: Mila e Shiro in Francia sono chiamati Jeanne et Serge, in Spagna Juana e Sergio.
la cosa buffa è che hanno mantenuto le immagini della sigla italiana lasciando però nel ritornello sempre "jeanne et Serge", così succede che, quando da noi la D'avena canta "shiro e mila..." al testo corrispondono le immagini, invece per spagnoli e francesi comapre il personaggio sbagliato...
la musica della "nostra" mila abbinata a Mimì fa certmente uno strano effetto! cmq, non solo in Germania ma anche nelgi altri stati europei alcuni cartoni animati hanno la sigla che corrisponde ad un diverso "nostro" cartone, e qui potrei citarvene un sacco!
la domanda che mi pongo è questa: quei cartoni animati sono arrivati prima in italia, dove la ditta AVM/D'avena li ha scritti e incisi, e poi la musica è stata "presa in prestito" dagli altri stati, non necessariamente per lo stesso cartone, dato che molte sigle sono state abbinate a cartoni per noi vecchissimi??
io sono a conoscenza della situazione francese:
La musica di Pollyanna usata per "charlotte".
Lupin per "olive et tom" (holly e Benji francesi)
la musica di Alice per Maya (da loro chiamata Laura"
la musica di miominipony per "Lalabel"
e, udite udite, la musica di Maple Town per Flo e la famiglia Robinson!
e la musica di memole per Lulù l'angelo tra i fiori (da loro si chiama Lydie...; e qui mi doamndo: ma perchè in francia han trasmesso Lulù dopo il 1987 e da noi esisteva già nelgi anni 80? io avevo 8 anni quando l'han fatto da noi!)
invece, la musica di Lovely Sarah, Mila e Shiro, una x tutte tutte x una, Evelyn, Heidi, Milly un giorno dopo l'altro, e altri ancora l'hanno mantenuta anche per la versione francese del medesimo cartone (nomi francesi: Pricesse Sarah, Jeanne et Serge, Les quatre filles du Docteur march, Vanessa et la magie de reves, Heidi, Gwendoline)
se volete divertirvi a trovarne altre, ecco il sito:
http://www.generiquestele.com/Cat%C3%A9gorie:Anime
E' stranissimo vedere la sigla di Mila con Mimì.
Ma soprattutto è sconvolgente che la sigla di Holly e Benji sia quella di Lupin!!!!!
Che confusione!!
In effetti è Mila kann lachen wie die Sonne e Mila kann machen was sie will. Solo un fine ricercatore di doppi sensi poteva capire gran vacchen, :-)
ah già, gran fighen è Kann fliegen, un po' diverso il significato. Comunque la canzone dice che prima di giocare a pallavolo era malata e debole, quindi credo si riferisca proprio a lei, mentre quella che per noi è Mila stava benone se non sbaglio. Comunque visto il famoso esempio della tata in versione italiana, siamo sicuri che siano i tedeschi ad aver stravolto le cose?
Io non volevo, ma queste cose mi spingono a fare outing...perdonatemi per ciò che sto per infliggervi....ebbene circa tre settimane fà ero a caso di un amico, e questi a un certo punto fà"..ehi, guarda cosa ho trovato sul mulo! I file dei CAvalieri del Re..." E io:"Penso di avere praticamente tutto!" E lui " Ma non le canzoni BOCCIATE!" E così mi sento la loro sigla di Capitan Harlock (poi divenuta la base per Mobydick 5, così che torna il "luccicante vascello nel sole"), oppure la prima versione della maga chappy (a cui avevano sbagliato sesso), e tante altre. Scoprire che tante delle sigle della mia infanzia erano dei riciclaggi di sigle non vendute è stato un poco scioccante, anche se a pensarci bene perfettamente sensato...poi come è noto i Cavalieri de Re sono stati di gran lunga i migliori...
Cavoli, io adoro i Cavalieri del Re, ma non sapevo che avessero bocciato la loro sigla di Capitan Harlock! O_O
@Dombei raccontaci qualche altro aneddoto ;)
O_O Cugine Mila e Mimì ?????
Sentire la sigla di Mila e Shiro con le immaggini di Mimì è scioccante in tutti i sensi.
Comunque io ho sempre preferito Nami Hayase
Oh, per dindirindina ... mi ricordi quei presentatori tv "italioti" alle prese con un ospite straniero e una lingua straniera, come quella volta che un presentatore (credo fosse Bonolis, che pure l'inglese lo saprà per via dei suoi figli "americani") che riprendeva la figlia di Mina perchè pronunciava l'inglese troppo bene in tv ...
senza offesa naturalmente, entro in questo blog proprio per leggere i tuoi post :-)
Come Alexandro, anche io nel ritornello capisco più o meno:
Mila kann lachen wie die Sonne über Fujiyama
(M. può ridere come il sole sul F. kann lachen=gran vacchen ..)
Mila kann machen, was sie will und ...
(M. può fare ciò che vuole e ... )
Mila kann fliegen wie die ... über Fujiyama
(Mila può volare come ... sul F. kann fliegen=gran fighen)
Mila kann siegen
(Mila può vincere)
Purtroppo il tedesco si presta a questi doppi sensi ... cosa avresti fatto se avessi dovuto pronuciare dire gatto (Katze) o fedele (treu, dove il dittongo eu si pronucia /oi/), ecc. ecc. ecc.
@ Claudia: Mentre la nostra sigla di Pollyanna è usata per Charlotte, nella loro Pollyanna usano la sigla del nostro cartone "Che famiglia è questa family" del quale mi ricordo solo la sigla.
L'ITALIA è famosa nel mondo per L'ARTE e il RINASCIMENTO, L'OPERA LIRICA, la MODA, il CIBO e LE SIGLE TV oh ma ce le copiano TUTTI???
E Pensare che da grande esperto di sigle, nemmeno mi ero accorto che non non stavo vedendo MILA, ma MIMI... D'oh!
CMQ Gran VACCHEN faceva proprio RIDERE ahahah!!
Troppo bello il sito dei cartoni francese segnalato da Claudia. Aggiungo a quello che ha detto lei:
Pollon che si chiama Olympe
Parimpampum diventa Pampulilu
Hilary si chiama Cynthia
La sigla del Tulipano Nero è la quella nostra di D'artagnan
Ho notato che le canzoni che rimangono le stesse (Creamy, Emi, Gigi, Mila e Shiro, gli Snorkies, Lovely Sarah, Sandy dai mille colori, Evelyn (Vanessa per loro) sono tradotte più o meno fedelmente dalla versione italiana, che credo sia antecedente.
naaaaaaa!mi gira la testa , mi sento male! lupin, benji, mila, sergie..ma che si fa così??? anni e anni di conoscenza e certezze diventano carta straccia??
Appunto, la versione italiana è sempre antecendente, sono gli altri paesi che comprano le sigle nostre mettendoci su altre parole ed adattandole
ma nessuno è preso in giro! noi ci sentiamo presi in giro ma anche i francesi che sentono la canzone di honly e benji affiancata a Lupin 3. Anche loro si sentirebbero traditi se lo scoprissero!
Ho aperto un blog se vi va visitatelo
http://pachitoblog.blogspot.com/
Alla prox
Pasquale
Dave devi sapere che ho passato le vacanze di capodanno a Berlino e nella sezione cd/dvd di un mediamarkt (mediaworld in italia) ho visto un cofanetto con la serie di mimì ayuara chiamata proprio "mila superstar". anche io ho fatto un'espressione stupeffata e ho fatto notare l'incongruenza ai miei amici. Cmq parliamoci chiaro... dopo la sigla di holly e benji con la base di lupin, per me tutto ha perso di senso e nulla più mi sorprende! :)
Ho trovato il testo della versione tedesca della sigla di Mila:
Mila ist zwölf Jahre alt und lebt im fernen Japan
Kulleraugen, Pferdeschwanz den Kopf voll Phantasie
Früher war sie krank und blaß doch das ist vorbei
Heut ist sie ein Volley-As und ein kleines Wunder
Mila kann lachen wie die Sonne über Futjiama
Mila kann machen was sie will und was noch keiner sah
Mila kann fliegen wie die Schwalben über Futjiama
Mila kann siegen, irgendwann ist sie ein Superstar
Immer, immer am Ball
Das Spiel ist nie vorüber
Immer, immer am Ball
Sie schafft es immer wieder
Immer, immer am Ball
Sie schafft es immer wieder SIEG!
Mila kann lachen wie die Sonne über Futjiama
Mila kann machen was sie will und was noch keiner sah
Mila kann fliegen wie die Schwalben über Futjiama
Mila kann siegen, irgendwann ist sie ein Superstar
Traduzione:
Mila ha dodici anni e vive nel lontano Giappone
Occhioni, coda di cavallo in testa piena di fantasia
Prima era malata e pallida ma ora è tutto passato
Oggi è un della pallavolo e una piccola meraviglia
Mila può ridere come il sole sul Futjiama
Mila può fare ciò che vuiole, quello che nessuno ha ancora visto
Mila può volare come le rondini sul Futjiama
Mila può vincere, ogni volta è una superstar
Sempre, sempre sulla palla
il gioco non è mai finito
sempre, sempre sulla palla
lei crea ripetutamente (giocate/azioni)
sempre, sempre sulla palla
lei crea ripetutamente (giocate/azioni) VITTORIA!
Mila può ridere come il sole sul Futjiama
Mila può fare ciò che vuiole, quello che nessuno ha ancora visto
Mila può volare come le rondini sul Futjiama
Mila può vincere, ogni volta è una superstar.
Scusate un po' di dislessia nella traduzione quì sopra, mi son mangiata anche una parola:
"Oggi è un della pallavolo e una piccola meraviglia": manca la parola "asso" nella frase, chiedo venia.
A me fanno ridere quei finti nomi italiani come Tinetta in "E'quasi magia johnny"...
Hilary nel manga si chiama Hikari(significa Luce) Kamijo
Debby si chiama Hazuki Shina
chissà che gli passava per la testa ai traduttori! Tuttora nei telefilm ne combinano delle belle (vedi trama sconvolta ne La Tata)!Mah
Emily, sono rimasto sbalordito quando ho saputo che la Tata NON era di Frosinone ma ebrea nata in USA, e le zie erano la mamma e la nonna!! .. ma soprattutto, a che servivano tali stravolgimenti??
Ieri da Frizzi c'era la tizia che cantava Lady Oscar (Grande festa alla corte di Francia...).