Per suggerimenti, insulti, segnalazioni trash e non: daveblog[at]gmail.com
Settembre 2008
D L M M G V S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

Ognuno ha le sue perversioni

Per aggiornamenti dal Daveblog

Random Post

All'attenzione di chi può: VI PREGO, dotate i due miniconcorrenti di Genius di un palchetto, di un leggio, di una tastiera col pulsante, di una postazione; evitate di mandarli allo sbaraglio come due deficienti, con le braccia lungo i fianchi,... segue

Accadde oggi:
» 8 Settembre 2008
» 7 Settembre 2008
» 6 Settembre 2008
» 5 Settembre 2008
» 4 Settembre 2008
» 2 Settembre 2008

Manifesto

Dal primo Davepost
Non aspettiamoci nessi logici o costrutti di chissà quale profondità, perchè non è questa la sede. Qua si sproloquia. Si diffondono le notizie che meritano di essere diffuse. E si sparlano le persone

- Ivo de Palma interpreta il manifesto del Daveblog
- Il claim di Francesco Cataldo
- Il claim di Grazia

La Davotazza
I problemi cronici di questo blog

- non ho uno script per contare gli utenti contemporanei
- mancano le favicon nei commenti

Top of the Post

COMMENTI TOTALI: 285523
PIU' COMMENTATI ULTIMI 30 GG:
» 758: Analisi del testo
» 381: Figuriamoci
» 163: E adesso la fiction
» 151: Il genio
» 147: Non si può
» 134: Che noia, che Barbie
» 129: Il casquet
» 129: Il piatto estivo per eccellenza
» 110: Partenze intelligenti
» 99: La scena più drammatica della storia

Ultimi Post

POST TOTALI: 4989

Amici (78)
» Amici - la trashcronaca
» Una brioche per Anbeta
» Memorabilia

Autoreferenze (322)
» Notizie dal fronte / 3
» Notizie dal fronte / 2
» Notizie dal fronte

Carampane (112)
» Ucci Ucci
» Calma apparente
» Non ci sarà un'alba per gli uomini

Davosfera (243)
» Simpatia portami via
» Sciolta la prognosi
» Ecchecavolo

Germania 2006 (25)
» Senza parole
» Giusto per capire le dimensioni del problema
» Non se ne può più

Grande Fratello (16)
» Psicodramma al Grande Fratello
» Il simpatico gioco coi serpenti, come in tutti i reality che si rispettino
» Grande Fratello 7

Ho visto cose (1183)
» Fondato sospetto
» Oggi al Milionario
» Come se non bastasse

Jeansy (58)
» Mai più senza
» Sunshine
» Prossimamente sul Daveblog

La Fattoria (47)
» Reality si fa per dire
» Il vincitore morale
» La Fattoria - ultima puntata

Letto in giro (709)
» Il senso dell'opportunità
» Robe di K
» La titolista etilica di tgcom

Professione trashreporter (107)
» Memo e Ramiro
» Il feticcio multimediale
» Dal nostro corrispondente in Ungheria

Pubblicità (54)
» Pubblicità sfortunata
» Un ciccinino retorica, ma giusto un ciccinino, eh
» Di tutto un spot

Recensioni (299)
» Lode ai vincitori
» Old man river
» New hits

Sanremo (28)
» Professione superospite
» Blogger a Sanremo
» Toto-vincitore

Sport parlato (74)
» La seconda voce
» Mhm hihi ha mama, hi-a-mama, nantsi pato pato
» Se non ci fosse Alonso

Trasmissioni (184)
» Largo ai giovani
» 5000 euro e una vacanza a Sharm
» Facce nuove

Uips (185)
» Io uccido
» Scemenza d'artista
» Il padre, Maso, il padre!

Vignette e Davopalle (21)
» Ehm
» Game, set, incontro
» Fai da te


E' molto vera questa cosa che dice Piero Angela di Claudio Capone: "aveva una lettura intelligente". Ti raccontava le cose che un che di persuasivo che aveva/ha dello straordinario. Però al contempo riusciva anche ad essere petulante nei panni del reverendo Camden e un po' viscido nei panni di Ridge Forrester. Grande sorpresa scoprire che era anche un riuscitissimo Luke Skywalker. Quando se ne va un doppiatore ti prende uno smarrimento stranissimo
ore 19:16 | Martedì 24 Giugno 2008
Commenti (154)

Piero Angela, non Alberto

Inviato da: Queen , 24.06.08 21:23 - [x]

Ecco...Luke Skywalker...E' tutto il pomeriggio che cercavo di ricordarlo. Grazie Davide!

Inviato da: Lady Moonie , 24.06.08 21:27 - [x]

Una voce inconfondibile, mi mancherà. Ma adesso chi sarà la voce dei documentari di SuperQuark ? Ughetta Lanari di Sfide ?

Inviato da: SailorMoon , 24.06.08 21:30 - [x]

Primaaaaa!

Inviato da: Trinnitysa , 24.06.08 21:36 - [x]

Ridge Forrester non sarà più lo stesso... Come non lo saranno i documentari di Quark.
E per uno strano scherzo del destino, proprio oggi c'è stata la prima puntata di Beautiful con il nuovo doppiatore di Eric Forrester, dopo che anche Oreste Rizzini era venuto a mancare un paio di mesi fa.

Inviato da: Antigone , 24.06.08 21:37 - [x]

E' verissimo, i documentari non saranno più gli stessi, nemmeno la Uliveto e la Rocchetta :(

Inviato da: Jen , 24.06.08 21:52 - [x]

Non sapevo della morte di Capone.
Mi spiace davvero tantissimo,e sopratutto è vero...quando identifichi un personaggio con una certa voce poi dopo, se si cambia, c'è smarrimento totale.

Inviato da: Rossella , 24.06.08 22:04 - [x]

Nooo non ci credo, anche lui, ma come è successo, era in Scozia per lavoro, è stato un infarto?
Aveva una voce meravigliosa, lo adoravo nei documentari e nei panni di Francesco Giuseppe nella trilogia di SIssi!!! Dio come mi avvilisce questa cosa, lui, Oreste Rizzini,Paolo Torrisi, è una strage.

Inviato da: Ailinora , 24.06.08 22:12 - [x]

Quello che colpisce di più è la sua giovane età.

Inviato da: Marco , 24.06.08 22:13 - [x]

Una grande perdita, soprattutto per i fan di Beautiful.

Dopo Angiolina Quinterno (prima voce di Stephanie) e Oreste Rizzini (prima voce di Eric) ci lascia anche un altro GRANDE doppiatore, Claudio Capone.

Sarà un piccolo shock sentire nei prossimi episodi di Beautiful una nuova voce per Ridge. Così come lo è stato oggi sentire la nuova voce di Eric e prima ancora la nuova voce di Stephanie.

Inviato da: Alessadro , 24.06.08 22:17 - [x]

Anche il doppiatore di Eric Forrester è morto poco tempo fa. E' vero, Dave, per noi abituati al doppiaggio, sentir cambiare la voce di un personaggio dà un senso di smarrimento. Comunque Capone era fantastico nei documentari, veramente inarrivabile. Ti cullava.

Inviato da: Joy , 24.06.08 22:24 - [x]

Certo che ce ne stanno andando tutti i doppiatori migliori...
Che poi proprio oggi a Beatiful è subentrata la nuova voce di Eric, dopo che quella originale è morta pure lui (a marzo 2008, tra l'altro).
Comunque con lui se ne và uno dei migliori, se non il migliore insieme a Ferruccio Amendola...

Inviato da: Metallus , 24.06.08 22:24 - [x]

Anch'io condivido in pieno questa considerazione sulla sua lettura intelligente. E lo erano (intelligenti) anche le sue interpretazioni: ha prestato la voce a tantissimi personaggi, rendendone le versioni italiane molto accattivanti.

Inviato da: Dario B. , 24.06.08 22:24 - [x]

Quello che colpisce è che tutti conoscono la sua voce ma pochissimi sapevano il suo nome. A certi amici ho dovuto fare ascoltare qualcosa perché se ne rendessero conto. Io lo consideravo di casa, specialmente nei documentari la sua voce era affascinante, riusciva a coinvolgerti su qualsiasi argomento.

Inviato da: alexandro , 24.06.08 22:48 - [x]

@Joy :*** Hai proprio ragione, era una voce che "cullava" :)

Inviato da: Lady Moonie , 24.06.08 22:55 - [x]

Mi dispiace davvero tanto... Rizzini e Capone se ne sono andati in punta di piedi
Beautiful non sarà un granchè ma gli attori hanno (avevano) dei doppiatori meravigliosi... ora la mia preferita è Mavi Felli che doppia Brooke. Anche quando recitava in Vivere nel ruolo di Emilia la trovavo molto dolce.

Inviato da: bice , 24.06.08 23:03 - [x]

tra "un" e "doppiatore" aggiungici "grande", perché è un dato di fatto.

Inviato da: Leo , 24.06.08 23:11 - [x]

P.s. Comunque, per fare il pignolo, PIERO Angela, non ALBERTO. :p

Inviato da: Leoman , 24.06.08 23:14 - [x]

...magra consolazione è l'evidente rispetto e sobrietà che stanno accompagnando la notizia di questa perdita.

Di questi tempi.

Inviato da: Leyla , 24.06.08 23:15 - [x]

i documentari senza la sua voce non saranno più gli stessi

tra i suoi doppiaggi famosi anche don johnson in miami vice, steve guttenberg in scuola di polizia e per i meno giovani (come me) l'attore di ralph supermaxieroe

Inviato da: salvelox , 24.06.08 23:18 - [x]

@Queen: Alberto Angela è il figlio.
Il mondo del doppiaggio ultimamente sta perdendo un sacco di validi elementi :(

Inviato da: Faffy , 24.06.08 23:28 - [x]

Aveva una voce fantastica...
I documentari senza di lui finiranno col perdere il loro fascino, mi mancherà.

Che strana sensazione sentire la voce di Eric Forrester doppiata da un altro, non sapevo della scomparsa di Rizzini, stavo già protestando questo pomeriggio!

Inviato da: Silvia , 24.06.08 23:33 - [x]

Ridge è inimmaginabile con un altra voce, io addirittura quando vedo la pubblicità uliveto mi figuro lui che dice lo slogan... Cmq la cosa più brutta è che era un uomo ancora giovane, veramente un peccato

Inviato da: Greenpeas , 24.06.08 23:41 - [x]

Per me quando se ne va un doppiatore e' come se morisse il personaggio... i documentari non saranno piu' gli stessi!

Inviato da: Maya , 24.06.08 23:44 - [x]

Sono devastata..come e quando è successo? Lui me lo ricordo da ragazzina quando ascoltavo i documentari di quark ed è stato il primo ad iniziarmi alla passione per le belle voci maschili. sigh

Inviato da: cassiana , 24.06.08 23:48 - [x]

La sua voce era stupenda, mi mancherà.

Inviato da: Gea , 25.06.08 06:08 - [x]

E' incredibile quanto ci si affezioni alla voce dei tanto bistrattati doppiatori. A mio avviso fanno davvero un bel lavoro e qui in Italia lo fanno anche molto bene. Eppure c'è ancora qualche snob che sostiene che i film vadano visti in lingua originale, al massimo coi sottotitoli.... e con buona pace di chi le lingue non le sa o è troppo orbo (come me) per leggere le scrittine e magari seguire nel contempo il film... E io odio visceralmente questa gente.... (ao' ma feteve un kilo de fatti vostri :P).
Mi mancherà questa voce che conosco da una vita....
E, accidenti, anche io ieri ho notato la nuova voce di Eric Forrester, ma non immaginavo che il precedente doppiatore fosse morto! Credevo cercassero solo di far apparire il marpione un pelino più giovanile, visto che si sollazza Donna-Barbie-Cosa moscia-Logan!.... Che tristezza!

Inviato da: ososita , 25.06.08 08:43 - [x]

Davvero un dispiacere.

Inviato da: Mystic , 25.06.08 08:46 - [x]

Credo che lo sostituirà Pino Insegno!!

Inviato da: MUTANDAPAZZA , 25.06.08 08:55 - [x]

no, Capone no... che dispiacere...
altro gran doppiatore che amo è il buon Luca Ward, uno degli uomini dalla voce più sexy del mondo.

Inviato da: Biancaneve , 25.06.08 09:16 - [x]

Apprendo adesso leggendo come ogni mattina questo blog della morte di Claudio Capone...io sono cresciuta con i documentari di Quark...e con la sua voce...Addio a un grande doppiatore...

Inviato da: Claudia , 25.06.08 09:18 - [x]

@ osisita !! io riserverei il mio "odio sviscerale" per cause migliori !

in ogni caso al di là di Capone
che secondo me verrà ricordato soprattutto per la voce fuori campo dei documentari (un marchio di fabbrica !)
è innegabile che un film o un telefilm tipo lost
visti in lingua originale sono completamente diversi
non foss'altro per gli effetti sonori di fondo
che nel doppiaggio si "sfocano" e rendono meno coinvolgenti le scene

Inviato da: il tonto , 25.06.08 09:22 - [x]

Era un grandissimo. Forse il più grande con Amendola. Ci mancherà.

Inviato da: Pollon , 25.06.08 09:55 - [x]

E' stato un ictus, si è sentito male il 21 ed è morto un paio di giorni dopo a Perth.
Ancora mi sembra assurdo, che voce meravigliosa, adesso i documentari non avranno più lo stesso sapore!
Anche Luca Ward ha una voce meravigliosa, profonda e sensuale. In generale abbiamo doppiatori superbi ma poco apprezzati e premiati.

Inviato da: Ailinora , 25.06.08 11:02 - [x]

accindenti! è stato il mio primo amore.. davvero..
io mi sono innamorata della sua voce da bambina. Mi ha aiutato a apprezzare i documentari.
La sua voce, mai banale e sempre adeguata all'occasione, resta uno dei ricordi della mia infanzia.
Mi dispiace un sacco...

Inviato da: cippalippa , 25.06.08 11:34 - [x]

OT: chi è che tempo fa diceva che Dave ha sicuramente 27 anni?
Avevo ragione io: Dave ancora deve compierne 29. Lo dice lui stesso nei commenti a questo post:
http://www.daveblog.net/2004/05/17/la_canna_del_gas.html
Ecco, dopo questo inutile commento di precisazione, ritorno a studiare, che è meglio.

Inviato da: Faffy , 25.06.08 12:22 - [x]

:°°°(

Inviato da: JK , 25.06.08 12:56 - [x]

Un grandissimo. Una voce avvolgente, coinvolgente.
http://it.youtube.com/watch?v=kuweY27zjlc
OT Faffy, hai per caso bevuto vodka a colazione..? :-)

Inviato da: Fox , 25.06.08 13:35 - [x]

Uhmm Dave è del 79, io del 82.
Si può fare.

Stavo scherzando eh !

Torniamo a Capone. @Mutandapazza: Pino insegno no, semmai i documentari possono essere raccontati dalla voce di Sfide e da suo figlio Massiliano Alto.
Ma avete notato che nel doppiaggio sono tutti imparentati ?

Inviato da: SailorMoon , 25.06.08 13:36 - [x]

Porca miseria, mi dispiace tantissimo. Uno dei più bravi e versatili doppiatori italiani di tutti i tempi.

Inviato da: Cristian , 25.06.08 13:40 - [x]

Ci mancherai!

Inviato da: Giovanni , 25.06.08 14:27 - [x]

lo conoscevo dal 1998, per lavoro. ne avevo sempre sentito parlare e la prima volta che lo ho visto mi ha colpita. una persona veramente amabile, oltre che professionalmente straordinaria. puntuale, intelligente nella interpretazione di qualsiasi cosa legesse, dalla scienza e tecnologia alla storia. e avvolgeva tutto con il suo calore e la sua simpatia. aveva sempre una parola per chi aveva bisogno e anche nel lavoro non dimanticava mai di prestare attenzione al rapporto umano. ciao claudio. riposa in pace, mi mancherai

Inviato da: alessandra , 25.06.08 15:37 - [x]

lo conoscevo dal 1998, per lavoro. ne avevo sempre sentito parlare e la prima volta che lo ho visto mi ha colpita. una persona veramente amabile, oltre che professionalmente straordinaria. puntuale, intelligente nella interpretazione di qualsiasi cosa legesse, dalla scienza e tecnologia alla storia. e avvolgeva tutto con il suo calore e la sua simpatia. aveva sempre una parola per chi aveva bisogno e anche nel lavoro non dimanticava mai di prestare attenzione al rapporto umano. ciao claudio. riposa in pace, mi mancherai

Inviato da: alessandra , 25.06.08 15:37 - [x]

l'ho conosciuto nel 1998 per lavoro. una grande persona oltre che un grande professionista.secondo me il migliore doppiatore, perche' nel suo lavoro metteva intelligenza e cuore. ci mancherai claudio, riposati.

Inviato da: alessandra , 25.06.08 15:52 - [x]

Noooooo!Voce meravigliosa con dei tempi tecnici fantastici.
I documentari di Quark non saranno più gli stessi.....

Inviato da: matteo , 25.06.08 18:48 - [x]

[OT] nuovo look per il blog di luca sofri

Inviato da: madonnaro , 25.06.08 19:38 - [x]

Sailor moon, è vero, nel doppiaggio sono tutti imparentati, dicono sia un ambiente molto chiuso e selettivo, i doppiatori adulti portano i figli già da piccolissimi in sala doppiaggio x far interpretare loro le prime parti, e dopo questi bambini crescendo continuano nell'attività. E' molto difficile, dicono, entrare nel giro se non hai alle spalle una famiglia di doppiatori di serie A.
C'è comunque da dire che sono tutti bravissimi, si vede che ce l'hanno nel sangue, non c'è doppiatore che non sia bravo e che non abbia fatto gavetta e studiato molto, è un lavoro durissimo, lì se non sei bravo e non ti applichi sul serio sei fuori, li ammiro moltissimo.

Inviato da: Ailinora , 25.06.08 20:35 - [x]

La Germania sta perdendo.

Inviato da: SailorMoon , 25.06.08 21:13 - [x]

La Germania sta vincendo 3 a 2.

Inviato da: SailorMoon , 25.06.08 22:35 - [x]

è terribile. io amavo troppo quella voce, mi rendeva quasi (quasi!) simpatico il reverendo camden! era veramente un'ottimo doppiatore, al contrario di tanti altri, ed è un peccato che sia scomparso così giovane.

Inviato da: wild_honey , 25.06.08 22:49 - [x]

Quindi devo scartare come ipotesi lavorativa quella della doppiatrice, non avendo nessuna raccomandazione... Accidenti... Sarebbe stato un bel lavoro!

Inviato da: Silvia , 25.06.08 23:20 - [x]

Il doppiatore è un lavoro che ammiro molto: bisogna essere bravissimi, eppure di gloria ce n'è ben poca, la maggioranza della gente ti ignora e i puristi della lingua originale quasi ti insultano...

Claudio Capone era un grande nel suo mestiere. E un uomo giovanissimo...ci mancherà.

Inviato da: Emily , 26.06.08 00:15 - [x]

@Ailinora

ODDIO!!!SISSI!!!Francesco Giuseppe!!! "Maman..."

sigh.....

Inviato da: Emily , 26.06.08 00:18 - [x]

Cioè, Dave ha solo 29 anni??? Ed è già medico, e già esercita da un po'? Complimenti!!!

Ma...è vero che ha pure moglie e figli???
(scusate, ma un po'di gossip estivo ci vuole)

Inviato da: Gaia , 26.06.08 00:21 - [x]

Mi dispiace davvero per lui.
Capone doppiava praticamente tutti i documentari; senza di lui d'ora in poi guardare un documentario non sarà più la stessa cosa...
Certo che iniziano ad essere tanti i doppiatori italiani scomparsi prematuramente: oltre a quelli che avete già citato voi, non dimentichiamoci di Roberto Del Giudice (Lupin), Paolo Torrisi (Goku), Paola Tovaglia...
Apprezzo particolarmente i doppiatori italiani, penso siano tra i più bravi: certi film o telefilm in lingua originale sono piuttosto scadenti e risultano migliorati proprio dal doppiaggio italiano (mi viene in mente La tata e la voce originale orrenda di Fran Drescher).
L mia voce preferita, comunque, è quella di Leonardo Graziano.

Inviato da: Kira , 26.06.08 00:36 - [x]

Dispiace anche a me!
Con profondo rammarico, da ammiratrice sfegatata per questo tipo di lavoro (il doppiatore) e per chi lo esercita dico: non so se man mano che andremo avanti riavremo voci di questo calibro!
Come han già detto Sailor e Ailinora, ormai i doppiatori o gran parte di essi sono tutti imparentati.
Per ora sono tutti molto bravi, ma poi?
Se in futuro ,alla fine saranno solo figli, zii, cugini e quant'altro, temo si avrà un doppiaggio molto meno di qualità! Perchè se tale mondo è così chiuso e selettivo nei confronti di pinco palla che magari sarà pure bravissimo, ma non è della famiglia, non sarà mai altrettanto severo con il pargoletto che farà tale lavoro non per passione, ma perchè sarà come il posticino assicurato nell'azienda di famiglia. Il discorso lavoro duro-gavetta and so on non so fino a che punto resisterà. Inoltre, di questo passo, anche le voci si assomiglieranno un po' tutte: fatico già a distinguere la voce di giuppy izzo da quella di sua nipote, figuriamoci poi come sarebbe distinguere quella tra fratelli o tra figli e genitori!
Ingiustissima anche la cosa che un ragazzo che sogni di diventare doppiatore sa che 99 su 100 non potrà mai farlo perchè non è nato nella famiglia che lo fa di tradizione. Ripeto, per me ci perderemo un sacco di potenziali Capone o Amendola se vanno avanti così e si avranno voci sempre più mediocri e poco particolari, magari con qualche strascico di accento, visto che, se tanto sai che non ti posson buttare fuori pechè sei parente\figlio\nipote che ti frega di correggerti, a un certo punto?
Cmq, per adesso, lode e gloria a chi ci regala queste voci e interpretazioni meravigliose, magari rendendo bello un telefilm o un film scadente!
Io come Kira , Ososita Emily e molti altri non sono affatto purista, non m'interessa di sentire i film in lingua originale perchè preferisco una voce bella e coinvolgente piuttosto che sentirmi i rumori di sottofondo o scervellarmi per capire tutte le battute masticate in slang e i vari doppisensi, oltre a perdere cinque gradi da ogni occhio a leggere i sottotitoli, dato che son pure mezza orba anchio:)!
Ignorante? Forse..ma io mi godo molto di più così i film e anzi..a volte le voci originali di certi attori purisosannati si rivelano ultradeludenti, alcuni senza la voce profonda a cui sono abituata mi sembran persino più brutti, ihihihihih;)
Cmq buondì a tutti (puristi della lingua originale e fanz dei doppiatori-io naturalmente appartengo all'ultima categoria:DD)!!

Inviato da: Zelda , 26.06.08 08:44 - [x]

OT
non trovo più il post del titolista etilico del TgCom, comunque nemmeno Libero scherza eh..
http://magazine.libero.it/gossip/generali/ne8300.phtml

Inviato da: lastefy , 26.06.08 08:45 - [x]

A me quanto l'ho saputo è venuto un coccolone.Io non ho mai visto Beautiful ma ho sempre guardato Quark e SuperQuark!I documentari senza di lui non saranno più gli stessi.E poi ora toglieranno anche le pubblicità della Uli**** e Rocc*****?Se le rivedo e sento la sua voce mi viene un altro coccolone...

Inviato da: HtH , 26.06.08 09:57 - [x]

Se è una guerra tra carampani del doppiaggio e dubbingscettici, io sono tra questi ultimi.
Cordoglio per la scomparsa. Apprezzo le voci narranti sui documentari e simili.
Ma il doppiaggio lo odio. Con tutta me stessa.
Prima di tutto perchè recitare non vuol dire fare i mimi. E con il doppiaggio si perdono tutte quelle sfumature che derivano dalle emozioni interpretate in quel momento dagli interpreti (appunto).
Secondo, si perdono tutti i rumori della presa diretta, perchè con il doppiaggio vengono rifatti tutti, anche il suono delle scarpe ad esempio, e quindi molti vengono tagliati fuori.
Terzo, le sceneggiature originali, causa sincronizzazione tra movimento labbra e lunghezza del sonoro, vengono mutilate, contraffatte, allungate a piacimento di traduttori incapaci e direttori del doppiaggio poco attenti. Stravolgendone senso e significato. Oltre al verificarsi di castronerie sublimi.
E per ultimo, ma non da ultimo: ci credo che i nostri doppiatori sono considerati i migliori. Non ce ne sono altri, praticamente!!!! Ce ne sono solo in Francia e in Spagna. I film in Francia comunque escono anche in versione originale, contemporaneamente alla doppiata.
In tutto il resto del mondo Al Pacino, Dustin Hoffman, Stallone e Bing Crosby NON HANNO LA STESSA VOCE e nemmeno lo stesso stile recitativo

Inviato da: babs , 26.06.08 10:53 - [x]

Io di doppiaggio non è che ne sappia granché, mentre di speakeraggi ne ho seguiti diversi.
(la differenza è che il doppiaggio sostituisce la voce di un attore, lo speaker mette la sua su un video, es un documentario)
Questa cosa del circolo chiuso è vera, ma più che chiuso è semplicemente ristretto.
Ristretto nel senso che data l'importanza dell'immagine 'di marca', la caratterizzazione di una voce vale almeno quanto l'associazione con un volto.
Quando uno speaker diventa la voce riconoscibile di un prodotto (o di una azienda), quello speaker 'vince' tutti i lavori da quel momento in poi perché il consumatore legherà sempre quella voce a quel prodotto e l'azienda sarà quasi costretta a usare sempre lui per non perdere riconoscibilità.
Questo fa sì che uno speaker che ottiene una parte importante la difenda in tutti i modi sia per difendere appunto il proprio ruolo, sia per i guadagni conseguenti che una caratterizzazione garantisce.
Sul fatto dei figli, al contrario, non mi risulta così vero come lo si racconta.
Ci sono sì parentele tra alcuni doppiatori, ma non è vero che i doppiatori portano i figli piccolissimi in sala per le prime parti per il semplice fatto che i 'piccoli' non hanno parti per loro.
Le voci dei bambini, anche maschi, vengono interpretate dalle doppiatrici donne (adulte) o da doppiatori giovani ma comunque non bambini.
Questo perché il doppiaggio è un lavoro difficilissimo e non basta avere una voce 'di quell'età' per farlo né essere il figlio di qualcuno.
Serve recitazione, impostazione, interpretazione e una serie di difficoltà tecniche tutt'altro che semplici acquisibili solo dopo anni e anni di studio che certo un bambino non può offrire, nemmeno se figlio dei due più bravi doppiatori del mondo.
Nessun regista darebbe mai il doppiaggio di un bambino di 6 anni a un bambino di 6 anni, per dire.
Sarebbe un folle perché costringerebbe il doppiaggio a mesi e mesi di sala di registrazione che la produzione mai gli pagherebbe per evidenti motivi, visto che la stessa cosa una doppiatrice professionista la fa in mezz'ora.
Sul fatto delle parentele, per quanto possa sembrare antipatico, non ci trovo nulla di male.
Funziona così in ogni settore, ci sono migliaia di aziende che passano da padre a figlio e nessuno sbatte per questo i pugni sul tavolo.
Essere figlio di Amendola, per esempio, garantisce di aver passato anni accanto a uno dei doppiatori più bravi del mondo e in questo modo di aver appreso tecniche e qualità che hanno dimostrato di essere di un livello superiore.
Se si ha imparato il mestiere da lui, non si può che diventare uno dei migliori doppiatori in giro e per questo diventa gioco forza l'avere un passo in più rispetto agli altri che, pur bravi, risulteranno sempre e comunque con 'qualcosa' in meno, quel qualcosa che qualsiasi padre passa al figlio da quando esiste la ruota.
Da sempre le aziende portate avanti da figli che hanno imparato dai padri hanno un vantaggio sulle altre, vale per i sarti, per i falegnami, per qualsiasi lavoro sia stato insegnato (e certo che non basta essere il figlio di).
Se io vado da un sarto per cinquant'anni e gli vedo accanto il figlio a fare da apprendista, quando quel sarto lascerà l'attività al figlio io sarò portato a seguirlo, visto che so chi e cosa gli ha insegnato, non c'è nulla di strano.
Sulla maggior bravura dei doppiatori italiani, infine, va detto che è così perché siamo uno dei pochi paesi che doppia da sempre i film, contro un resto del mondo che (quasi tutto) i film li passa in lingua originale.
Sì certo, così li si capisce e li si segue meglio, però questo fatto è alla base del perché in italia un bambino su cento parla inglese mentre nel resto del mondo già a 6 anni, con non meno di 4 di tv sulle spalle, i bambini imparano l'inglese in dieci minuti contro i nostri 25 anni.
Sarà anche più facile seguire i film così, certo, ma il prezzo da pagare è che ancora oggi in italia a parlare inglese sono solo quelli che lo studiano da anni, mentre nel resto del mondo i ragazzi di qualsiasi età sono capaci di viaggiare senza problemi di lingua già da quando hanno 0 anni e per questo anche nel mondo del lavoro sono dieci chilometri più avanti di noi che quando parliamo due lingue è solo perché la seconda è il dialetto del nostro paesello e a volte manco quello del paesello accanto.
C'abbiamo davvero guadagnato, in sostanza?

Inviato da: Broono , 26.06.08 11:28 - [x]

Anche a me generalmente piace l'originale, ma l'importante è non essere talebani: il doppiaggio italiano è il migliore del mondo e quindi vale la pena ascoltarlo, non foss'altro per le bellissime voci che abbiamo.
È ovvio che l'adattamento non potrà mai essere uguale all'originale (Scrubs, per fare un esempio), ma su quello non c'è niente da fare.
Tutt'altro discorso vale per il doppiaggio di altri paesi(ad esempio francese o tedesco): è completamente inutile ascoltarlo, a meno che si abbia proprio voglia di farlo e niente di meglio da fare; le voci sono assegnate alla membro di segugio, o, peggio, tutte uguali (una volta ebbi l'insana idea di ascoltare l'audio francese nei DVD di ER :sick: )
-
In conclusione viva i DVD che permettono il doppio audio originale e italiano

Inviato da: JK , 26.06.08 11:43 - [x]

Direi che invece di preoccuparci di chi lo sostituirà dovremmo ricordarlo tutti con semplicità, come una gran persona....oltre che un grande doppiatore....io sono amica della figlia...e sono ancora molto scossa...è stata una cosa tremenda e inaspettata...tranquillo Claudio, ci prendiamo cura noi di lei.

Inviato da: m. , 26.06.08 12:14 - [x]

Posso dire la mia sul doppiaggio? Credo che come in tutte le cose ci dev'essere la giusta via di mezzo. Va bene il doppiaggio, ma come dice Broono a volte dovremmo anche abbandonare la comodità per farci l'orecchio sulla lingua originale. Ho sempre guardato i film doppiati, nonostante sappia bene l'inglese, un po' per comodità, un po' perché mi piacciono i doppiatori italiani (mi ricordo da piccola guardare i film in Polonia. Lingua originale, ma neanche i sottotitoli, con un lettore che leggeva le battute tradotte, tutte con la stessa intonazione, una noia mortale). Nell'ultimo anno mi sono intrippata con la lingua originale, per cui ora guardo tutto così coi sottotitoli (perché ok conoscerla bene, ma allo slang non ci arrivo) e mi rendo conto che apprezzo il fatto di avere l'orecchio allenato all'inglese e poi fatico a riguardare le stesse cose in italiano, perché mi sono abituata alle voci originali, agli accenti e a tutto quello che sentire la voce dell'attore porta. Bisogna semplicemente scegliere la propria via, senza disprezzare e discriminare chi la pensa diversamente, no?

Inviato da: Eva , 26.06.08 12:23 - [x]

concordo con gli ultimi commenti
e in particolare babs riprende ciò che ho scritto sopra:
il doppiaggio "filtra" anche i rumori di fondo
che se non sono un problema per beautiful & Co.
in tanti altri casi (ripeto: per citarne uno: lost) annacquano il coinvolgimento

Inviato da: il tonto , 26.06.08 12:24 - [x]

JK: "il doppiaggio italiano è il migliore del mondo"
Vedi sopra (post di Broono e mio)
Se lo risento ancora una volta divento veramente talebana

Inviato da: babs , 26.06.08 12:39 - [x]

Ma quanto sono di cattivo gusto quelli che vengono qui a fare i pipponi su quanto odiano il doppiaggio e a dare lezioni in merito? Mamma mia che mancanza di sensibilità. Si sta ricordando una persona scomparsa. Lasciate perdere il vostro ego per una volta.

Inviato da: Sybill , 26.06.08 12:45 - [x]

Scusa babs, ma tu e Broono avete indicato per caso un doppiaggio migliore di quello italiano? O_________o

Inviato da: JK , 26.06.08 12:50 - [x]

Sarà ben dura ricordare come una gran persona una persona che non si conosceva.
Va bene il rispetto, va bene il dispiacere, ma sempre di una voce sentita in tv si tratta per il 99% dei telespettatori.
A ricordarlo come una gran persona ci pensano quelli che lo conoscevano di persona, appunto, gli altri non possono che parlare della sua sfera professionale.
Oppure diamo per buono che solo perché uno è morto diventa necessariamente una gran persona anche per chi non sa nemmeno di che colore avesse i capelli e allora vale tutto, ciascuno chieda un post per un proprio scomparso sotto il quale 'tutti' possano ricordarlo con semplicità, tanto conoscerlo o non conoscerlo non cambia nulla.
Pensa che spreco di risorse, uno passa la vita a cercare di lasciare un buon ricordo in chi gli è stato accanto e poi scopri che bastava morire per essere una gran persona per tutti.

Inviato da: Broono , 26.06.08 12:55 - [x]

@Gaia: non credo che Dave abbia moglie e figli, poi non so ma sono affari suoi privati quindi non entriamo di più nell'argomento

Inviato da: SailorMoon , 26.06.08 12:58 - [x]

E' vero, quando Franz si rivolgeva a sua madre.."maman, debbo pregarla..." ahhhhhhh ho adorato Franz per quella voce meravigliosa!!!
I doppiatori francesi, tedeschi e spagnoli non mi sono mai piaciuti, mi sembra abbiano voci tutte uguali, senza intonazione, senza vivacità, senza qualcosa che renda unica e inconfondibile la voce.
A volte la voce del doppiatore è meglio dell'originale, per esempio Julia Roberts e Jodie Foster non mi piace sentirle in originale, mille volte meglio la doppiatrice, se non sbaglio Laura Boccanera.
Mi piacerebbe sapere come funzionano le cose in sala doppiaggio, com'è, cche corsi fai per impostare la voce, eccetera. Per curiosità.

Inviato da: Ailinora , 26.06.08 13:24 - [x]

Su quale sia la scelta migliore credo che non ci sia neanche bisogno di discutere..
Il punto è un altro: conoscenza o meno della lingua inglese.
Se si ha una padronanza linguistica tale da poter cogliere tutte le sfumature e seguire al meglio TUTTI i dialoghi,la visione di un telefilm/film in lingua originale è la scelta perfetta.
Seguire il film in lingua originale e leggere i sottotitoli in italiano, personalmente, la trovo una soluzione da "mal di testa".

Inviato da: Fox , 26.06.08 13:30 - [x]

@Sibyll:
Guarda che non è la giornata del 'mostra anche tu che sai soffrire'.
Si sta ricordando una persona scomparsa?
Persona?
E che ne sai tu di quella persona?
Soffri così, a prescindere, perché fa un sacco immagine di buona persona con buono cuore?
Peggio dei coccodrilli dei nemici ci sono solo quelli degli sconosciuti.
(non è il caso del post, naturalmente, che parla dell'aspetto professionale)
Cominciamo a ristabilire i giusti ambiti e a esserne felici saranno prima di tutto gli scomparsi e chi davvero li conosceva e ha tenuto loro la mano.
Adesso manca solo quello che arriva e dice che lui un giorno è andato a scuola con il figlio del suo portinaio e poi abbiamo fatto poker.
E' nauseante questa gara a chi ha meno gradi di separazione con lo scompars del giorno, che invade forum e blog da quando esiste la rete ogni volta che muore qualcuno e tutti corrono a dirlo per primi.
E credo sia nauseante prima di tutto per gli scomparsi del giorno, che in vita magari avevano tre amici disposti a star loro accanto e da morti scoprono che pure Sybill da canicattì era pronta a fare la guerra per loro.
Ma fatela finita.
Non esiste rispetto per la persona se prima non c'è rispetto per il concetto stesso, di dolore.
E se c'è rispetto per il dolore non si deve chiederlo a chi non conosceva la persona né pretenderlo da chi la conosceva.

Inviato da: Broono , 26.06.08 13:38 - [x]

Ciao Bru.
Infatti qui si è parlato della sua voce e dell'ottimo lavoro che ha sempre fatto. Nessuno si sognerebbe mai di parlarne come una "gran persona" non avendola conosciuta (io non avevo neanche mai visto il suo volto).
Ma visto che il tuo intervento si riferiva ad m., credo che a lei sia concesso di parlarne così visto che è amica della figlia ed avendolo conosciuto direttamente.
In questo particolare frangente il suo commento ci può stare anche se in quei termini ("dovremmo ricordarlo tutti con semplicità, come una gran persona")

Inviato da: Fox , 26.06.08 13:45 - [x]

E adesso chi doppierà rige forester

Inviato da: dedededdddedd , 26.06.08 14:14 - [x]

@Fox:
Certo che le è concesso, se è amica della figlia, mica do patenti o lasciapassare.
Meno concesso le è il dare lei patenti o lasciapassare.
E dato che così ha aperto, così le si è risposto.
Non ho mica detto io cosa 'tutti' dovremmo fare.
Lei sì (e l'altra pure), io sono parte di quel 'tutti', ho spiegato perché preferisco scegliere autonomamente cosa 'dovremmo fare'.
Semplice.
Se io ti dico di scrivere due parole per ricordare con semplicità quanto fosse una gran persona mio padre, tu lo fai?
Secondo lei dovresti.
Posso spiegare perché sia assurdo anche solo il chiederlo?
E, se proprio devo levare il guinzaglio al mio fido cagnolo "Cinosmo", ci aggiungo che gli amici dei parenti che vanno nei forum a dichiararsi amici dei parenti prima di scrivere le due parole di rito, per me non sono diversi da quelli della gara ai minor gradi di separazione di cui sopra.
Sarò stron*o (lo sono), ma a me quelli che presentano il certificato 'io sono questo e quindi ho più voce in capitolo degli altri' fan venire tutti l'orticaria.
Se esiste un aldilà (non esiste) lo scomparso del giorno lo saprà leggendoti il cuore che ti prenderai cura della figlia, non leggendo il DBlog.
Se lo scrivi sul DBlog è perché vuoi che lo leggano gli utenti, non che lo sappia lui (o la figlia, alla quale lo dirai con i fatti) e a me questo fa venire l'orticaria.
Si stesse infangando la memoria di una persona capirei l'intervento raddrizzante, ma dato che così non è, uscirsene con un 'io sono amica di' e con 'silenzio qui si sta ricordando uno scomparso' mi fa un sacco Lutto 2.0 che tutto è tranne una cosa, per me s'intende, che merita applausi prima di tutto per quel rispetto dello scomparso che si vuole al contrario comunicare.
Poi ognuno è libero di dire e scrivere ciò che gli pare, io di rispondere.

Inviato da: Broono , 26.06.08 14:23 - [x]

Gran bella voce, mi piaceva nei documentari. Trovo tuttavia il doppiaggio una barbarie e una assoluta mancanza di rispetto verso il prodotto che si va a modificare. Il cinema, come anche alcune forme di televisione, è una forma d'arte e il doppiaggio non rispetta l'opera degli artisti (e dei tecnici) coinvolti, tutto per pura pigrizia.

Senza contare che, come ha detto Broono, così l'Italia continua ad essere popolata da gente che oltre l'italiano non va.

Che poi il doppiaggio italiano sia "il migliore del mondo"... personalmente trovo che questa affermazione lasci il tempo che trova. Uno, perchè non è in tutto il mondo che la popolazione sente questa pressante esigenza di doppiare le voci. Due, perchè come ho detto non dovrebbe sussistere in primo luogo.

Ringraziamo tutti Sybill, comunque, per il suo intervento moralizzatore. Non avete idea di quanto mi sollevi l'idea di avere qualcuno che mi riporta sulla retta via quando mi allontano da essa.

....

Inviato da: Nick , 26.06.08 14:34 - [x]

Sono dell'idea che vedere i film in inglese fin dalla più tenera età , possa essere utile per imparare la lingua. però lo ammetto: sono pigra. o almeno, sono pigra quando ho appunto voglia di rilassarmi, senza che anche il film o il telefilm che sto vedendo, si tramuti per forza in un compito extra d'inglese o in qualcosa di produttivo a tutti i costi. Io, a parte il tono leggero che ho volutamente usato quando mi dichiaravo carampana del doppiaggio e dei doppiatori, sono dell'idea classica che ognuno debba fare come meglio crede.
Se ci sono persone convinte che il doppiaggio snaturi totalmente il film, sono liberissime di seguirlo in lingua originale, di dire che a loro non piace: siamo nel 2008 e le possibilità di reperire le opere in inglese, francese o qualsivoglia lingua d'origine, non mancano.
però PER ME , senza alcuna polemica, il doppiaggio non è solo per far contenti i pigri che non han voglia d'imparare l'inglese. è anche un modo per far fruire a un pubblico più vasto quell'oretta o più d'intrattenimento.
Una persona anziana che non sa l'inglese e magari ci vede poco, perchè non deve avere la possibilità di capire un film?
Una persona stanca dal lavoro o dallo studio, perchè non può staccare un attimo la spina senza rendere produttive anche quelle due ore di film?
All'estero magari non userà e saranno avvantaggiati più di noi, ma secondo me doppiare i film è anche una delicatezza verso chi non ha sempre il tempo materiale,la voglia,o le basi linguistiche e di studio, per rendere utile anche uno svago (Imho, imho,imho, naturalmente).

Inviato da: Zelda , 26.06.08 15:39 - [x]

Che gran rompiballe che siete nè.
Moralizzatori e anti moralizzatori.
S.

Inviato da: Biancaneve , 26.06.08 15:43 - [x]

Certi attori sentiti in lingua originale, con le loro vere voci ti fanno cascare le braccia: Fran Drescher (che ho già citato), Sarah Jessica Parker, Charlize Theron,...
Per quanto riguarda i doppiaggi stranieri, beh, nemmeno i Giapponesi se la cavano tanto bene: mi sono vista un sacco di anime in lingua originale sottotiolati e ho notato che molti doppiatori, soprattutto i maschi, hanno delle voci a dir poco imbarazzanti (o troppo esagerate, o troppo "gaie", o troppo bambinesche).
I doppiatori spagnoli e sudamericani-ispanofoni, invece, a volte "calcano" troppo la voce finiscono per cadere nel ridicolo (anche in questo caso, però, è un difetto soprattutto maschile).

Inviato da: Kira , 26.06.08 15:51 - [x]

ma scusate, qual è il problema? per fortuna c'è la possibilità di scelta: chi vuole vedersi un film in lingua originale se lo guarda, chi lo preferisce doppiato lo vede doppiato. tutta questa storia del possedere la verità assoluta, del voler dire che la propria scelta è la migliore... ma facciamo ognuno come ci pare!!

Inviato da: daisy , 26.06.08 16:15 - [x]

anche io se posso dire la mia sono assolutamente contro il doppiaggio e non è una questione di sentirsi fighi o meno. si snatura completamente il prodotto, si cambia percezione del personaggio, si perdono pezzi di dialoghi che a volte valgono quanto la capacità interpretativa. inoltre è veramente un modo, per chi ha un inglese scolastico di imparare non tanto i termini ma il suono e la musicalità della lingua originale. persino gli odiosissimi e nazionalistissimi francesi i film americani non li doppiano e non credo sia perchè non abbiano doppiatori di livello ma forse perchè sono più openmind di noi. poi però ognuno è libero di gustarsi un film come meglio crede ed onestamente la voce di Capone la trovavo molto bella, mi dispiace veramente.

Inviato da: cip , 26.06.08 16:53 - [x]

@Nik: molto umilmente, vorrei ricoVdarVi che in Italia vivono anche persone che forse, per motivi anagrafici o altro, non possono permettersi di seguire un film in lingua originale. Con 'sto snobismo ci avere gonfiato le tasche, veramente.

Inviato da: x , 26.06.08 17:01 - [x]

@Zelda : a me piacerebbe moltissimo vedere i film in lingua originale, ma quando ci provo ho sempre la sensazione che seguendo i sottotitoli mi perda qualcosa del film, tipo un'espressione degli attori, un paesaggio, un gesto importante per il senso della trama; e quindi alla fine non riesco ad "entrare" nella storia come quando lo vedo doppiato!Quindi anche io alla fine scelgo la soluzione piu' comoda...
@Sybil: non credo che una tranquilla discussione sul doppiaggio possa offendere la memoria di nessuno...

Inviato da: Morgana , 26.06.08 17:16 - [x]

Degli ultimi interventi invece,quello di Sybill mi è smebrato uno dei pochi di buon senso. Si sta ricordando una grande voce (è più che giusto fermarsi alla voce e non entrare nel merito della persona,che non conosciamo), che senso ha mettersi a sparare a zero sul doppiaggio..soprattutto chi ve lo ha chiesto! aprite una discussione a parte se l'argomento vi accende così! Poi oltre a uscirsene in maniera totalmente fuori luogo,si risponde anche male a chi la pensa diversamente da noi!! assurdo.. e co mu nque voglio vedervi a tutti voi puristi andare di buon grado al cinema a vedere un film in lingua originale..voglio proprio vedervi. I doppiatori italiani fanno un lavoro eccezionale, superiore a quello di molti "attori".

Inviato da: lele , 26.06.08 17:48 - [x]

@Morgana infatti..io ho provato qualche volta ma proprio mi distraggo e mi perdo un sacco di dettagli tra scenografia espressioni e cose varie..in più mettici che d'inglese non sono una cima e preferisco impararlo con i corsi classici (cassette ,opuscoli, ecc..:))

Inviato da: Zelda , 26.06.08 18:30 - [x]

@Quelli del 'ma perché non la smettete di dire sempre agli altri cosa devono fare?':
Qualcuno di voi illuminati mi può, di grazia, indicare dove esattamene chi ha parlato del doppiaggio come elemento impoverente ha detto contemporaneamente che gli altri lettori non dovrebbero seguire i film se non in lingua originale?
O dove, in alternativa, hanno leso in qualche modo la libertà di ciascuno di fare un po' il ca**o che gli pare?
Se poi qui ormai il punto è che solo a leggere qualcosa di contrario alla propria idea faccia sentire deficienti perché la lettura appare convincente, ci può stare tutto, libertà anche in questo, ma tra questo e la rottura di cog. (questa sì) di leggere dopo ogni opinione la richiesta di non dire le proprie opinioni a tutti come se fosse possibile scrivere una propria idea facendone seguire un intelligentissimo 'questo commento non è riferito a A, B, C, il LeopardoD, la LettriceE, Farfallina89, quelli dela cumpa, il tizio dell'autobbùs, quelli del lutto, gli ami addati in FB, quelli della song,....' direi che ne passa.
Io ho detto che secondo me il doppiaggio in italia è uno dei motivi per cui l'italiano medio non conosce bene l'inglese.
Ho scritto da qualche parte che tutti dovrebbero vedere film in lingua?
Non mi pare, visto che nemmeno io lo faccio.
Babs ha scritto che il doppiaggio priva il film della parte recitativa degli attori, che non è propriamente una sfumatura in un film.
Ha scritto da qualche parte che chi non guarda i film in lingua berlusconi è?
Non mi pare.
Detto questo, quindi: ma che ca**o volete?
E' possibile avere un'idea ed esprimerla senza veder spuntare le onnipresenti sentinelle della libertà o la fatica di fare distinzione tra opinione e imposizione è superiore a quella che vi serve per riempire lo spazio del commento che è si gratuito ma non per questo obbligatorio?
Poi arriva pure questa del 'sparare a zero sul doppiaggio ma chi ve lo ha chiesto?' e uno non dovrebbe riderle in faccia.
Chi ha chiesto cosa?
Di lasciare un commento sul doppiaggio?
Nessuno.
Come nessuno ha chiesto a te di dire la tua.
Eppure funziona così, tu leggi e ti va di dire una cosa e la scrivi e gli altri la leggono e se han voglia rispondono.
Funziona per te come per gli altri.
Cos'è che non torna nell'elementare ragionamento?
Perché se tu dici la tua è la tua, se la dico io o altri devo attendere che qualcuno la chieda?
Perché io parlo degli altri?
A parte che non l'ho fatto (né Babs, né altri) ma anche fosse, perché, tu non hai fatto lo stesso?
Perché se guardi bene io e lei e gli altri abbiamo solo detto la nostra senza rivolgerci a nessuno di voi, al contrario tu e tutti quelli che han chiesto di non imporre le proprie idee agli altri vi siete rivolti a noi.
Curioso, eh?
@Daisy:
'per fortuna c'è la possibilità di scelta'
Ma va?
'chi vuole vedersi un film in lingua originale se lo guarda, chi lo preferisce doppiato lo vede doppiato'
Ma dai...
'ma facciamo ognuno come ci pare!!'
Ma pensa...
Sono incantato.

Inviato da: Broono , 26.06.08 18:56 - [x]

Ma infatti lele...
Purtroppo gli snob che fanno i superiori con la puzzetta sotto al naso tocca leggerli spesso e volentieri ma quando è troppo è troppo. E poi questa polemica dei film in lingua originale oltre che fuori luogo è davvero maleducata verso chi non se lo può permettere.
Cosa c'entra con Claudio Capone e con chi umilmente fa il suo mestiere prestando voce e anima? Io li ringrazio con tutto il cuore. Fanno un gran lavoro.

Inviato da: Sybill , 26.06.08 19:06 - [x]

In realtà, Lele, il daveblog vive proprio di queste discussioni estemporanee nei commenti. Inoltre, come ha fatto notare Morgana, una discussione sul doppiaggio non toglie niente alla memoria di quella che era comunque una grande voce. Preferisci che si vada avanti per giorni a dire "mi dispiace"? Comunque, credici o meno, io film e tv li guardo in lingua originale. E se non la conosco, semplicemente metto i sottotitoli.

x, nonostante i tuoi modi, vorrei solo farti notare che all'estero la tv gratis è da sempre in lingua originale, con i sottotitoli. Dai Simpson a Beautiful. Nessun problema economico quindi. Per il resto, vorrei sapere com'è che una signora anziana in belgio guarda la tv in lingua originale e una in italia non può farlo.

Ah si. Siamo più tonti, evidentemente.

Kira, a me la voce di SJ Parker piace da matti. Ma proprio da matti. :)Non ho mai sentito la sua doppiatrice, potrei morirne :D. E trovo che comunque se l'attore ha una certa voce, sia comunque inappropriato "migliorargliela".

Solo due ultime cose. Snobismo un par di palle. Le lingue le ho studiate, non ce le avevo in testa alla nascita, e mi sono fatto un culo così, come immagino tutti gli altri. Moderiamo i termini. Inoltre, precisando che ognuno guarda cinema/tv nella lingua che preferisce, la scelta in realtà non c'è: cinema e tv sono INEVITABILMENTE in italiano; per vedere qualcosa in lingua originale bisogna ricorrere a vie traverse (SKY, DVD, Internet).

Inviato da: Nick , 26.06.08 19:14 - [x]

Italia, paese di santi, poeti,moralizzatori,anti-moralizzatori e precisatori...

Inviato da: Leyla , 26.06.08 19:23 - [x]

Vi manca solo che vi mettiate a scrivere con la "EVVE MOSCISA"...non credete che basti ora?Si sta parlando di una persona che E' MORTA!!E voi vi mettete a discutere se il doppiaggio è meglio averlo o no!Ma che ognuno faccia come vuole alla fine!A voi nn piace?Bene guardate i film in lingua originale,ma una persona che non capisce un'acca di un'altra lingua straniera come pensate che potrebbe goderselo un cavolo di film?

Inviato da: Buuu , 26.06.08 21:58 - [x]

La possibilità di chiacchierare in questo blog è scesa ai minimi storici. La possibilità, poi, di avere una discussione intelligente o perlomeno uno scambio di opinioni, è totalmente nulla.

Il secondo commento di Sybill è talmente pieno di m*****ate che non saprei neanche da dove iniziare a risponderle. Va beh, lasciamo perdere... divertitevi.

Inviato da: Nick , 26.06.08 22:00 - [x]

@Sybill. Vabbé, dai! Ma che com'è fuori luogo il tuo di commento!! Cosa c'entra? Il legittimo cordoglio per un eccezionale professionista è una cosa (ed è stato ampiamente manifestato). Altra cosa è la discussione (interessante, secondo me) che ne è derivata: d'altronde Claudio Capone era un doppiatore! Non era una mancanza di rispetto verso Capone o la sua categoria professionale.

Inviato da: Lady Moonie , 27.06.08 00:18 - [x]

Qui siamo perfino oltre la storia dello slalom tra i commenti, che pure, secondo alcuni, poteva avere un suo perchè...
Sybill, Lele, Buuu:suvvia, ché nessuno ha mancato di rispetto a nessuno, né alla persona scomparsa né a chi non conosce le lingue.Ristabiliamo un minimo i paletti emotivi. Semmai è inquietante vedere come certi vostri atteggiamenti riproducano, in piccolo, ben altre ansie di livellamento che normalmente imperano al di fuori di queste pagine. Come dice Lady Moonie, un conto è il cordoglio (e relative condoglianze, solo che però dopo un po'diventa anche morboso, leggere chilometri di condoglianze), un conto è una discussione plurale e, mi è parso, estremamente diversificata che, guardacaso, nasce proprio intorno alla professionalità indiscussa della persona di cui si sta parlando.
Mi sembra un omaggio mille volte preferibile, rispetto a quello di chi si dichiara non dispiaciuto, passi, ma sconvolto, smarrito o addirittura devastato.
Eh già, ma qui siamo una manica di inzenzibboli, snob (spesso e volentieri) e maestrine. C'ha ragione Nick, c'ha...

Inviato da: teta , 27.06.08 01:49 - [x]

mi ricordo di quanto ero inquietato da piccolo quando lessi che la doppiatrice di sailor moon aveva oltre 30 anni.Allora non mi capacitavo che delle ragazzine erano doppiate da donne mature.

è vero cmq che ci sono doppiaggi e doppiaggi. Io ad esempio preferisco da vedere i serial televisivi in lingua originale, non tanto per un Fatto di doppiaggio, ma soprattutto perchè l' "adattamento"italico spesso Fa acqua da tutte le parti.

Inviato da: Rin_ , 27.06.08 03:12 - [x]

premettendo che ormai mi sono abituata a vedere i film in lingua originale perchè sono all'estero e non c'è alternativa e a volte ancora mi viene da piangere perchè esco dal cinema e perdendo 2-3 frasi chiave non ci ho capito nulla...mi chiedo da dove venga questa leggenda che all'estero non doppiano...in francia spagna e germania doppiano tutto...TUTTO! ieri ho chiesto in giro e gli unici che non hanno doppiaggio sono gli olandesi (sono 16 milioni..non fanno mercato, guardano tutto in inglese e loro sì che hanno un inglese meraviglioso. solo per sfatare questa leggenda tutta italiana...i paesi doppiatori servono i maggiori mercati di lingua non inglese del mondo e quelli dove non si doppia per un motivo o per l'altro non hanno mercato. Una volta che si ha l'alternativa si può scegliare. A me fan molto più imbestialire le traduzioni dei nomi o dei titoli (orrore!)che sembrano fatte da gente che non ha la minima idea del prodotto che sta commercializzando!

Inviato da: Mel , 27.06.08 04:07 - [x]

ho letto tutti gli interventi stamattina e sono moooolto d'accordo con tutti coloro che hanno espresso la preferenza per i film in linque originale, per tutti i motivi già elencati.
La discussione l'ho trovata decisamente interessante.

Non mi pare che vi sia stata una deriva irrispettosa versus la memoria di Capone, anzi, la discussione si è sviluppata proprio sulla "professione" che la Voce svolgeva,che come dice giustamente Broono, appartiene ad una Persona che nessuno di noi ha mai conosciuto dal vivo.

Veramente, ho apprezzato gli interventi di Broono, soprattutto sul tema del ricordare con enfasi e a tutti i costi le persone Morte, anche se totalmente sconosciute fino a un minuto prima.
Anche io rimango inorridita di fronte al proliferare dei messaggi di saluti e di cordoglio agli scomparsi, si, proprio a loro, sul web. Ultimissimi casi: i due fidanzati falciati a Roma dal pirata della strada e la ragazza morta (pare uccisa) dal proprio fidanzato con tentativo di suicidio sempre a Roma qualche giorno fa.
Ebbene, in entrambi i casi, i loro blog personali sono stati invasi di messaggi orrendamente corredati anche di faccine, da parte di persone che li salutavano, li chiamavano "Angeli, ora siete lassù", "Stellina"....
Qual è il senso di tutto ciò, oltre ad essere veramente colpiti da queste morti "improvvise" (ma possiamo poi dare una tempestica alla morte? qual è quella giusta...?), violente nella maggior parte dei casi, secondo me la sensazione che prevale in queste persone che manifestano a dx e sx il proprio "dolore" e "testimonianza", è il voler far parte di un evento, di parecipare ad un momento, il singolo che entra nella cifra emozionale di un gruppo, seppur per un solo fugace istante.
Può aver senso, così?

Inviato da: patpatou , 27.06.08 07:05 - [x]

Ah, ah, ah, eccerto, io mi vado a sorbire un film in giapponese, con sottotitoli in inglese e sotto-sottotitoli in italiano, nel cinemino con le sedie degli anni 50, audio sgangherato, freddo cane, per poi venire qui a fare la snob... ah, ah, ah, ah
(Se è per questo mi sono vista Il Matrimono di Tuya all'aperto con gli ombrelli aperti perchè si è messo a piovere e nessuno voleva interrompere la visione: quanti punti di snobismo guadagno?)
.
Tra l'altro questa che per leggere i sottotitoli non si riesca a guardare il film è un'altra emerita stronz@t@ (a meno di non essere quasi analfabeti). Basta farci l'abitudine. L'occhio allenato riesce a vedere gli errori di editing e montaggio, figuriamoci se non si riesce a leggere E guardare.
E gli anziani non guardano i film. Guardano Giletti, Cucuzza o quello che fa i pacchi (non chiedetemi di ricordarne il nome)
.
Concordo con Nick: la voce di Sarah Jessica Parker la trovo anch'io favolosa. Quando invece la sento in italiano (il film) mi ricorda Monica di Friends, Buffy, Valerie in Beverly Hills, nonchè quella pazza di Andy di Dawson's Creek. E Kate Hudson in Almost Famous
E Ciuchino per me sarà sempre Pacey di Dawson's Creek.
Tanto per essere un po' snob anche questa mattina.

Inviato da: babs , 27.06.08 09:55 - [x]

babs:"Tra l'altro questa che per leggere i sottotitoli non si riesca a guardare il film è un'altra emerita stronz@t (a meno di non essere quasi analfabeti). "
"E gli anziani non guardano i film. Guardano Giletti, Cucuzza o quello che fa i pacchi (non chiedetemi di ricordarne il nome)"
Le tue non sono considerazioni, sono perle di saggezza!
Io posso anche essere quasi analfabeta, ma ti assicuro che mia madre, settantenne che ha frequentato solo fino alla 4a elementare e non sa' l'inglese, ma che adora leggere Isabelle Allende, la sera, preferisce vedersi un bel film, magari anni 40'50' in bianco e nero, tipo Casablanca o Via col Vento... e Cucuzza non sa' neanche chi sia!
Sei tanto "avanti" babs, perche' a volte ti perdi in un bicchierino...??

Inviato da: Morgana , 27.06.08 10:44 - [x]

Per rispondere a Broono,non mi è sembrato che nè tu nè Babs non abbiato tirato in causa gli altri e i loro commenti, visto l'uscita di Babs sul commento di Jk che avewva semplicemente detto che il doppiaggio italiano è secondo lui il migliore del mondo,o le tue prese in giro a quelli che cercavano di stemperare i toni sostenendo che ognuno è libero di fare. Legittimissime,eh,basta che non mi vieni a dire che tu sei quello che dice la sua senza rivolgersi agli altri! Comunque si commentava solo il modo,perchè poi confontarsi con posizioni diverse è sempre costruttivo, però non mi sembra che chi ama il doppiaggio e preferisce i film doppiati abbia espresso il suo parere in maniera così arrogante, quasi non concependo che qualcun altro possa avere una preferenza opposta, perchè alla fine sarà banale ma è proprio vero che ognuno può fare come gli pare,quindi va benissimo dire si preferisce guardare i film in un modo e il perchè si pensa che il doppiaggio sminuisca il film,ma questa proclamazione infervorata di odio, come se non dovesse proprio esistere mi sembra ridicola. Guardati i tuoi film in coreano sottotitolati in cirillico quanto ti pare, nessuno ti dice che fai male o che sei un'idiota, allo stesso modo io non faccio male a preferire un film doppiato,tantopiù se in modo egregio (preciso che se capita mi piace guardare i film in lingua originale,ma per stare dietro ai sottotitoli si rischia davvero di perdere il senso di alcune scene,quindi senza una conoscenza formidabile della lingua è un pò un problema. E poi le voci di alcuni dei nostri doppiatori sono davvero un piacere da ascoltare..visto che è stata citata,secondo me la doppiatrice di S.J.Parker Barbara De Bortoli è strepitosa!)Fate tanto i paladini della pluralità di opinioni ma mi sembra che andiate in un'altra direzione.. E comunque chiamatelo moralismo, ma io sono d'accordissimo che dopo un pò i "mi dispiace "standardizzati uno in fila all'altro possono stufare, sono d'accordo che partendo dal ricordo di una persona può essere interessante svilupapre una conversazione sulla sua professione.. però non venitemi a dire(in particolare teta) che scrivere sulla pagina dedicata alla socmparsa di un uomo che si odia con tutto se stessi la sua professione, si possa considerare un omaggio alla sua memoria..e poi non con la conversazione già nel vivo,ma così dal nulla..e no eh.. ditemi se non è fuori luogo..

Inviato da: lele , 27.06.08 11:21 - [x]

d'accordo con Morgana in ogni parola.

Inviato da: lele , 27.06.08 11:24 - [x]

ma Via col vento non era a colori? Ne ho visto 10 minuti ventanni fa. C'era quella grassona nera che diceva: "Si buana", quello coi baffetti e una alta un metro radical tre

Inviato da: thestral , 27.06.08 11:46 - [x]

thestral,
in technicolor. Technicolor curato da Natalie Kalmus.
Quanti snobpunti ho guadagnato?

Inviato da: babs , 27.06.08 12:41 - [x]

Lele: nessuno ha detto di "odiare" la professione di Capone. Si è semplicemente partiti dal suo ricordo e si è finiti a parlare di una situazione professionale che è tutta italiana, facendo le dovute comparazioni con quanto accade altrove. Non mi sembra una cosa nata dal nulla. Poi, figurati, io non sono neanche intervenuta in merito alla questione "doppiaggio sì/doppiaggio no"...A me preoccupa solo l'insofferenza generalizzata che sto trovando in alcuni nick. A volte è poco piacevole assistere a certe reprimende seriose, se non sono sostenute da un po'di sano wit.

Inviato da: teta , 27.06.08 12:41 - [x]

Morgana,
anche mio padre ottantatrenne si guarda tutti i film di John Ford che Retequattro (co)mandi. Ma se li vedesse in inglese non avrebbe problemi perchè li sa a memoria! (E comunque non è che oda proprio tutte tutte le parole, anche se in italiano)

Inviato da: babs , 27.06.08 12:45 - [x]

Thestral non dire ste robe! :-P
Smonti il mio film preferito!!!
Mamy (la grassona nera) non ha mai detto "si buana"!!!
E poi l'attrice Hattie Mcdaniel è stata la prima attrice di colore a vincere un Oscar...
Via col Vento è a colori... ma in origine credo sia stato girato in b/n e poi trattato a colori anni dopo... Tra l'altro colori stupendi!!!!

Inviato da: Simona , 27.06.08 12:53 - [x]

@Lele:
'Facciamo a capirci', come si dice.
Quando ho detto che non mi sono rivolto ad altri, parlavo delle chiacchiere sul doppiaggio che, come potrai leggere andando su su su colla rotellina, erano nulla più che considerazioni personali.
Dopodiché sono partite le vesti stracciate per l'attentato alla memoria e i contributi 'ma chi vi ha chiesto niente?' e a loro mi sono rivolto visto che loro (anche) a me si rivolgevano.
Tra i primi e gli ultimi commenti sono passate svariate ore (data astrale del blog) e soprattutto la conversazione ha avuto modo di spostarsi dal generico al diretto.
Ora tu arrivi e mi dici che non è vero che io esprimevo solo opinioni personali, primi commenti, ma tiravo in ballo altri lettori, ultimi commenti.
In mezzo eri andato a farti un sandwich?
Sui toni, anche sui toni, si continua a non notare questa simpatica cosa:
Ad essere tutti acccesi continuate ad essere voi che vi siete sentiti tirati in causa senza esserlo in realtà stati.
C'è chi ha parlato di 'sparare sulla professione' (bum), chi ha lamentato la limitazione della libertà (ri-bum), ora arrivi tu a parlare di 'proclamazioni infervorate (infarcite) di odio' (stra-bum) e in mezzo cortei di prefiche con cartello in mano "giù le mani dal morto!" come se qualcuno l'avesse in qualche modo toccato.
In tutto questo chi parla di doppiaggio, chi ha cercato di farsi una chiacchierata sul tema, dico, continua imperterrito a non avere sudore sulla fronte né animosità (dai su, corri a incollare il termine 'talebana' usato da Babs, ché tutto su quello state facendo reggere) né tantomeno volontà di imporre nulla a nessuno.
Voi nel frattempo continuate a rispondere tutti tarantolati che io mi posso guardare anche i film in coreano ma devo lasciare in pace voi che vi guardate quelli doppiati.
Ma che è...niente niente hanno distribuito gratis la mania di persecuzione, negli ultimi giorni?
Questa non è la pagina dedicata alla scomparsa di un uomo, questo è un post su un blog e come tale genera quello che gli pare.
Se uno non ama il doppiaggio lo dice in un post che di doppiatori parla e se lo dice non serve che arrivi tu (voi) a spiegare che questo non è un omaggio alla memoria dello scomparso perché, pacatamente, semplicemente, ma anche, se uno non ha scritto nulla in memoria della persona è perché magari, serenamente, pacatamente, non aveva nulla da dire sulla persona.
Ecco perché l'opinione sul doppiaggio non sconfina in alcun modo nella memoria di QUESTO doppiatore né sulla sua persona.
Sono proprio due mondi opposti: da una parte le prefiche che piangono ogni due giorni il morto del giorno, dall'altra chi lo trova assurdo o banalmente non è 'nelle sue corde' e di ciò che lo circondava parla.
Entrambi hanno diritto di residenza sotto questo post perché di entrambi questo post parla.
Voi vi concentrate sulla parte che cita il nome, noi sulla parte che parla di doppiaggio.
Ultima considerazione:
Questo fatto che esprimere una critica su una professione significhi infangare la memoria del professionista.
Bella cazzata.
Mai conosciuto nessuno che, pur svolgendola nel migliore dei modi, detestasse la propria professione?
E se fosse questo il caso?
Puoi escluderlo?
Sì, se lo conoscevi di persona.
No se sei uno dei tanti lettori che dell'animo intimo di questo doppiatore non sanno assolutamente nulla.
Ecco perché la difesa a prescindere della professione come manifestazione di rispetto per la scomparsa è più un punto del manuale del Lutto 2.0 che serve a chi ama tanto correre a firmare queste celebrazioni con gara a chi soffre di più, che un reale gesto appartenente alla sfera del rispetto per la persona scomparsa.
Pensa se anche lui fosse stato convinto che il doppiaggio impoverisce i film, pur mettendo tutto sé stesso nel farlo magari proprio per compensare l'impoverimento.
Non sarebbe più semplice piantarla di sbandierare questa cosa del rispetto per la memoria di qualcuno, quando di questo qualcuno non se ne conosce manco una virgola?
Così, giusto per apparire più rispettosi di quanto si intimi agli altri di esserlo, a quegli altri che, al contrario vostro, su questa persona non hanno espresso nemmeno un fiato perché, semplicemente, pacatamente, di cosa pensasse e di chi fosse come persona non sanno assolutamente nulla.

Inviato da: Broono , 27.06.08 13:01 - [x]

Inviato da: Broono , 27.06.08 13:01

Bravo, hai vinto il premio per il commento inutile più lungo di sempre

Inviato da: Bruno , 27.06.08 13:34 - [x]

babs, non stai dicendo tra le righe che una persona anziana non possa voler vedere un film uscito ora (dunque difficle saperlo a memoria), vero?

io di anziani al cinema ne vedo un bel po, ci vanno in gruppo o in coppia o soli esattamente come i giovani.

io i film a casa li guardo in italiano con i sottotitoli, perchè il mio moroso è un po sordo (al cinema gli faccio la radiocronaca quando perde qualche frase..meglio non vi sediate vicino a noi, se siete per il rigoroso silenzio)
quel che ho notato è che, fermo restando che non conosco la sceneggiatura originale, con i sottotitoli si perde molto rispetto alla bellezza alla incisività delle parole, dei discorsi, che risultano necessariamente ridotti e adattati
(mica ci puoi fare un papiro sotto lo schermo)
e poi quando leggi "lui sospira" "lei singhiozza" "bussano alla porta" "s'ode a destra uno squillo di tromba" ecc ecc
..non sto a dire se sta bene se sta male, non lo so. A me non piace.

quindi ora devo comunicare a nonna che ridgge di biutifùl (come dice lei) cambia voce. spero la prenda bene. Se ha superato i cambi dei vari thorne..
"ma chi è quello? ma non ci stava torne co' quella?? ..na zoccolona, sapessi!!!nun te dico!"
io: ecco brava nonna, non dirmi!
"no perchè non lo so se ho capito bene, però insomma quella mò fa la buona e gli si struscia addosso, mò che lui poverello gli è morto il figlio..cioè mò poverello, perchè prima, i sorci verdi gli ha fatto vedere a tutti!!è più bello cattivo però che dici?!
io: nonna quella è marina, è un posto al sole!!

Inviato da: lalicetta , 27.06.08 13:41 - [x]

Via col vento e' a colori e' vero...era tanto per fare un esempio di vecchi film, ed io ho beccato proprio quello a colori...va be'!
Comunque tanto per capirci, io guardo i film doppiati, mi piacerebbe vederli in lingua originale, ma sono quasi analfabeta, e non ce la faccio; ma per il resto del discorso sono assolutamente daccordo con Broono... che pizza sti' pipponi su offendere professioni e/o persone vive o morte...che palle! Io ricordo benissimo il post su Sabani, a cui dispiaceva a tutti della sua scomparsa, ma si ammetteva che non fosse certo il migliore degli imitatori; questo mica lo sminuiva come persona o ne offendeva la sua memoria. Quindi, spiace per Capone che era bravissimo come doppiatore, ma il discorso doppiaggio si', doppiaggio no, esula completamente dal ricordo di questa persona.
Siamo in un blog, non al suo funerale, per cui sembriamo 4 pettegole che parlano d'altro mentre il prete legge il sermone...

Inviato da: Morgana , 27.06.08 13:52 - [x]

@ Broono : scusami eh,vi sto che vuoi fare a capirci e fai passare gli altri come quelli che non capiscono i passaggi più elementari, ma se una persona scrive testuali parole "odio il doppiaggio con tutta me stessa" come puoi dirmi che esagero definendola una proclamazione di odio per la professione? come si potrebbe definire in modo meno "strabum" di così?? io ho detto solo la mia opinione, cioè che mi è sembrata una frase fuori luogo, penso che alla fine è vero,un post è un post, ma questo non vuol dire che non possa esserci uno spazio e un momento per tutto,e che quindi non si possa "pisciare fuori dal vasino". Ma questa è semplicemente la mia opinione, non è un voler reprimere seirosamente nessuno, nè difendere la memoria di nessun altro, semplicemente dire la propria su un commento di qualcuno, nient'altro che ciò di cui tutti rivendicate animosamente(e giustamente)la libertà. comunque basta sottilizzare sulle parole. sulle manie di persecuzione n